LTNS:很久沒看到 (LTNS: Long Time No See)
LTNS is an abbreviation of "Long time, no see".
LTNS是“長時間,看不見”的縮寫 。
It is an English phrase used when people meet and greet each other after a while when in between they have not seen each other. Its genesis in American English emerges to be an emulation of broken or Pidgin English, and despite its ungrammaticality, it is extensively acknowledged as a permanent phrase.
這是一個英語短語,當人們在一段時間之間彼此見面時彼此見面和打招呼時使用。 它在美式英語中的出現似乎是斷斷續續的英語或畢金(Pidgin)英語的模仿,盡管它不合語法,但被廣泛認為是永久性短語。
The phrase is a multi-word expression that cannot be made clear by the common set of rules of English grammar because of the asymmetrical syntax. It may originate in the end from an English pidgin such as that spoken by Native Americans or Chinese, or emulation of such.
該短語是一個多詞表達式,由于語法不對稱,因此無法通過通用的英語語法規則集來清楚地表達。 最終,它可能源于英語拼寫法,例如美洲印第安人或中國人所說的拼寫法,或類似的英語拼寫法。
LTNS起源 (LTNS Origin)
The beginning of the use of this phrase, even if not as a greeting, is from Lieut.-Colonel James Campbell's Excursions, Adventures, and Field-Sports in Ceylon which published in 1843: "Ma-am — long times no see wife — want to go to Colombo see wife."
這個短語的開始使用,即使不是問候,也來自Lieut。-詹姆斯·坎貝爾上校在錫蘭的郊游,探險和田徑運動于1843年出版: “媽媽,很久沒見到妻子了-想去科倫坡見妻子。”
In 1901, the original emergence of the phrase "long time no see" in print recorded in Oxford English Dictionary, also found in W. F. Drannan's "Thirty-One Years on the Plains and in the Mountains", in which a Native American man is recorded as greeting the narrator by saying, "Good morning. Long time no see you." This instance is meant to imitate usage in American Indian Pidgin English.
1901年,最初出現在牛津英語詞典中的“ long time no see”一詞在印刷中出現,也出現在WF Drannan的“平原和山區三十一年”中 ,其中記錄了一個美國原住民向敘述者打招呼,說: “早上好,好久不見。” 此實例旨在模仿美洲印第安人Pidgin英語的用法。
In 1900, another Western book "Tales of the Sierras" by Jeff W. Hayes was published, in which the phrase would be used similarly as a greeting. One more time, the phrase was ascribed to an American Indian, "Ugh, you squaw, she no long time see you: you go home much quicker."
1900年,杰夫·W·海斯(Jeff W. Hayes)出版了另一本西方書籍《山脈的故事》 ,其中該詞組也被用作問候。 再有一次,這個短語被歸因于一個美洲印第安人, “ U,你qua著,她不再見到你了:你回家要快得多。”
As the 20th century evolved and advanced, "long time no see" began to grow from a phrase in broken English to a regular way to greet an old association or social contact.
隨著20世紀的發展和進步, “好久不見”開始從殘破的英語短語變成一種常規的問候古老的社團或社會交往的方式。
Around 1920, the novelist Raymond Chandler used it in more than one of his books. In Farewell, My Lovely, Moose Malloy drolly tells his ex-girlfriend Velma, "Hiya, babe. Long time no see."
大約在1920年,小說家雷蒙德·錢德勒(Raymond Chandler)在他的多本著作中使用了它。 在《永別了,我的可愛》中,穆斯·馬洛伊(Moose Malloy)的流氓告訴他的前女友維瑪(Velma):“寶貝,你好。好久不見了。”
In 1949, the poet Ogden Nash published his poem "Long Time No See, Bye Now" in The New Yorker. The poem introduces the readers to Mr. Latour, "an illiterate boor" who "calls poor people poor instead of underprivileged."
1949年,詩人奧格登·納什(Ogden Nash)在《紐約客》上發表了他的詩《長時間不見,再見》 。 這首詩向讀者介紹了拉圖爾特先生, 他是“文盲”,他“把窮人稱為貧窮而不是弱勢群體”。
In the present time, the phrase "long time no see" is as extensive as a greeting.
目前,短語“好久不見”就象問候一樣廣泛。
翻譯自: https://www.includehelp.com/dictionary/ltns-full-form.aspx