Season 1, Episode 22: Flight
?
-Franklin: You know you got a couple of foxes in your henhouse, right??
fox: 狐貍 henhouse: 雞舍
你的隊伍里都是一群狐貍
-Michael: They both want out of here.?
?both: 兩者都
他們都想出去
They'll behave until then.?
?behave: 舉止端正
出去前都會安分的
-Franklin: Look, this is it, man.?
這么說吧
Ain't no doovers this time.?
doover: 返工
不能有失誤了
-Michael: We break out tonight,?
今晚越獄
or we ain't never getting out.?
?never: 從不
不然就出不去了
-Berwick: Brains of the outfit, huh, Scofield
brain: [常用復數]謀劃(或策劃)組織者,負責人 outfit: [口語](協同合作的)一組(或一隊)人
你是首腦, Scofield?
He's leading you off a cliff, boys.?
?lead: 引導 off: 脫離 cliff: 懸崖
?他要推你們下懸崖
-Franklin: And you acting like you still in charge.?
?charge: 管理,負責
?現在你不是老大了
-prison guard: Pretend I ain't here.?
?pretend: 假裝
當我不存在
-T-Bag: Yeah, you and the radio?
?radio: 無線電
你還有你的無線電
-Terence: The thing I can't quite figure is,?
?quite: 特別 figure: 明白,理解
我不明白的是
with a crap storm this thing's become,?
?crap: 垃圾 storm: 風暴 become: 變成
事情越來越糟
why they haven't killed you.?
?kill: 殺害
他們為什么不殺了你
-sir: We have an employee who's not working out.?
?employee: 雇員
我們有員工,她不能完成工作
We fire her.?
?fire: 解雇
那就炒了她
It needs to be that simple.?
?simple: 簡單的
就這么簡單
-jim: She's the vice president of the United States.?
?vice: 副的 president: 總統
她可是美國的副總統啊
-sir: That's all she'll ever be, Jim.?
?ever: 曾經
她也只能坐到這個位子了, Jim
-Veronica: What's going on??
?怎么了?
Get to Blackfoot, you find Steadman.?
?去Blackfoot,你去找Steadman
-Nike: Just just give me a chance.?
?chance: 機會
給我一次機會吧
no!?
不要!
-man: Where's the lawyer??
?lawyer: 律師
律師在哪?
-Michael: We're through.?
?through: 可通行的
路通了
-Franklin: hey, hey, hey, hey.?
嗨嗨
You okay, old head??
你沒事吧?
-Westmoreland: No.?
不行了
-secretary: Oh, god...?
天哪
-Pope: sound the alarm.?
?sound:使出聲 alarm: 警報
拉警報
-Burrows: Come on, Michael!?
?快 Michael!
-Pope: Sound the alarm!?
?alarm: 警報
拉警報!
-Burrows: Come on!?
快!
Come on!?
快!
Michael, come on, move it!?
?move: 移動
Michael, 快過來
grab my hand!?
?grab: 抓
抓住我的手!
Grab my hand...?
抓住我的手...
-Manche: Don't shoot!?
?shoot: 開槍
不要開槍!
Don't shoot!?
不要開槍!
-prison guard: We got a 1098!?
?1098狀況!
Inmates over the wall!?
?inmate: 囚犯
犯人越墻!
Who was with you?!?
誰和你一伙的?!
-Manche: Nobody! ?
沒人!
-prison guard: Nobody, huh?
?沒人??
-Manche: No.
沒
-prison guard: Talk or I swear to god,?
?swear: 發誓
不說的話
I will snap your neck right here!?
?snap: 把…啪地折斷 neck: 脖子
現在就殺了你
-Manche: I don't know!?
我不知道!
-prison guard: names, I want to names?
就要你說名字
-Manche: Scofield...?
Scofield...
burrows, Sucre.?
Burrows, Sucre
And that vanilla ice kid.?
?vanilla: 香草 ice: 冰 kid: 孩子 這里是指David Tweener Apolskis
還有那個小偷
-prison guard: Who else?!?
?else: 其他
還有誰?!
-Manche: Bagwell, man.?
Bagwell
C-note?
C-note
Abruzzi.
Abruzzi
And that bugeyed jcat?
bugeyed: 眼睛暴突的,暴眼的 jcat: 精神失常,精神崩潰【A psychotic breakdownUrban Dictionary】
還有那個瘋子
-prison guard: Was there anybody else??
?else: 其他
其他人呢?
Was there anybody else?!?
其他人?!
-Manche: Westmoreland.?
Westmoreland
-operator: We got inmates over the wall!?
inmate: 囚犯
犯人越墻!
-Pope: How many??
?幾個?
-prison guard: Eight?
?八個
-Patterson: Warden??
warden: 監獄長
獄長?
They just found Bellick.?
他們找到Bellick了
-Berwick: Get my shotgun.?
?shotgun: [美國俚語]機關槍
去拿我的槍
-Mack: Pope's already given orders for all the cop’s...?
?order: 命令 cop: 警察
獄長下令所有獄警...
-Berwick: did I stutter??
?stutter: 口吃
不明白嗎?
Get me my shotgun!?
給我槍!
Those piles of crap,?
?pile: 堆 crap: 廢物,垃圾
這些廢物的所作所為
doing what they just did,?
?just: 剛剛
已經可以格殺勿論
they just signed their death warrant.?
?sign: 簽名,簽署 death: 死亡 warrant: 授權令
罪有應得
-Pope: Every last one of them.?
?last: 最后的
?他們逃跑時
When those men went over the wall, they made a choice.?
?wall: 墻 choice: 選擇
就已經做了選擇
That choice makes them a threat to society once again.?
?choice: 選擇 make:使成為 threat: 威脅 society: 社會
他們再次選擇了危害社會
Now as many of you know,?
?many: 許多
你們知道
some of those men are convicted killers.?
?convicted: 已被判刑的 killer: 殺人犯
其中的某些人是殺人犯
Now, our job is to protect?
?job: 工作 protect: 保護
我們的任務
and ensure the safety of the general population.?
?ensure: 保證 safety: 安全 general: 普遍的,大眾的 population: 全部居民
是確保公眾的安全
That means if we have to bring them down to ensure that safety,?
?mean: 意思是 bring: 拿 ensure: 確保 safety: 安全
我們一定要緝拿他們
by god we will do it!?
?god: 上帝
我們發誓做到!
This time we're playing for keeps, gentlemen.?
?gentlemen: 紳士,先生
先生們,這一次需要一絲不茍
Now it's been at least 12 minutes?
?at least: 至少 minute: 分鐘
?他們越獄已有12分鐘
since they went over that wall. That's one mile on foot at best.?
?since: 自從 went: go的過去分詞 mile: 英里
這段時間,步行最多一英里
If they got their hands on a vehicle,?
?hand: 遞,手 vehicle: 交通工具,車輛
如果他們有車
they could be ten miles from here.?
可能已經走了10英里
So let's get moving!?
?move: 行動
所以現在就要行動!
-Franklin: Yo, come on, man,?
要快
we got to roll.?
?roll: [口語]出發;開始行動
我們要走
-Michael: We don't got to do anything but wait right here.?
?wait: 等
什么都不做,就在這里等
Let them get ahead of us.?
?let: 讓 ahead: 向前的
讓他們追到我們前頭
-Fernando: I don't know if we're gonna get a chance, papi.?
?gonna: <美> 將要(=going to) chance: 機會
不知道我們有沒機會
Dogs. Son of a bitch?
?bitch: 婊子
狗媽的
They're coming right for us.?
?come: 來
它們是來找我們的
-Michael: Nobody move.?
?nobody: 沒人
都不準動
They can't smell us.?
?smell: 聞
它們聞不到
-John: but they can see us.?
?see: 看見
但能看到我們
-Nike: hey..... Can't get to the phone?
?phone: 電話
現在我不在
Leave a message after the beep.?
?message: 消息 beep: 嘩嘩聲
請在"滴"一聲后留言
-Veronica: Hey, nick, it's me.?
嗨 nick, 是我
Look, I just landed in Montana.?
我已經到蒙大拿了
I'm about an hour outside of Blackfoot.?
?outside: 外面
到Blackfoot還有一小時車程
And this house,?
?house: 房子
這房子
it's got something to do with Terrence Steadman’s murder,?
?murder: 謀殺
肯定和Terrence Steadman的謀殺有關
I know it.?
我相信
If whatever's here can help free Lincoln,?
?whatever: 無論什么 help: 幫助 free:解放,釋放?
如果能幫Lincoln
then I wanted to say thank you.?
?want: 想?
我真的很感謝你
-Caroline: soft money makes the world go around.?
?soft: 柔軟的 world: 世界?
有錢能使鬼推磨
You know it, and I know it.?
大家都清楚
You cut my funding?
?cut: 削減 funding: 資金
你減少資金
and I can't run a proper campaign without it.?
?run: 管理,開辦 proper: 合適的? campaign: 競選運動
我就無法競選
- Trixie: There was a lot of internal debate, trust me.?
?internal: 國內的 debate: 辯論,爭論 trust: 相信
現在內部爭論不斷
And there's every chance you can still win with your message,?
?every: 每一個 chance: 機會 still: 仍然 message: 信息,咨文
憑你的競選理念你也能獲勝
and it would certainly be our loss...?
?certainly: 當然 loss: 損失?
-Caroline: oh, cut the crap.
crap: 廢話
但會是我們的損失少廢話
Is there anything else you want to tell me,?
你到底是來和我說話的
or did you just come here to twist the knife you stuck in my back??
twist: 擰斷,扭歪 stuck: stick的過去分詞,意思為刺,戳 back: 后背
還是要落井下石
- Trixie: Well, actually,?
?actually: 事實上
事實上
I came here to express our gratitude?
?express: 表達 gratitude: 感謝的心情
我來對你這些年
for all that you've done for us over the years.?
為我們做的貢獻表示感謝
And to let you know that this isn't personal?
?personal: 私人的
這不是私人恩怨
Surely you've been in politics long enough to know that.?
?surely: 的確地 politics: 政治? enough: 足夠的
你在從政多年也應該清楚,
-Caroline: Look,
你看
is this about the energy bill??
?energy: 能量,能源? bill: 議案,法案
是和能源提案有關嗎?
- Katie: The energy bill has nothing to do with it.? ?
與能源提案無關
-Caroline: Why am I finding that so tough to believe??
?find: 發現 tough: 難說服的 believe: 相信
為什么我覺得理由很勉強?
I'm a grown woman.?
?grow: 長大?
我是大人
How about you give it to me straight??
?straight: 直接地
所以有話請直說
- Katie: All right.?
?好的
All right.?
?好的
The bottom line,?
?bottom: 底部 line: 線
底線是
madam vice president,?
?vice: 副的 president: 總統
副總統女士
is that you can't affect change in the oval office.?
?affect: 影響,作用 change: 改變 oval: 橢圓形的 office: 辦公室
你不能給白宮帶來改變
And that is what we need the most:?
我們所需要的就是
Certitude?
certitude: 確實性;必然性
政策的確定
Simply put...?
?simply: 簡單地
簡單的來說
you can't get things done.?
?done: 完成的
你搞不定
-Caroline: Well, maybe you don't know me so well.?
可能你不了解我
- Katie: I highly suggest that in the coming weeks,?
?highly: 高度地 suggest: 建議 coming: 即將來臨的
我強烈建議以后幾周
as the race narrows and the candidates start falling out...?
?race: 競賽 narrow: 縮小,減少 candidate: 候選人 fall: 掉落
在競選激烈的時候
that you walk away,?
你退出
quietly
?quietly: 安靜地
悄悄的
of your own volition.?
?own: 自己的 volition: 決意,決斷
自愿退出
Otherwise, maybe it'll be...?
?otherwise: 否則
不然就會是
of the company's volition.?
?company: 公司 volition: 決意,決斷
公司的意愿
-Michael: Ah!?
啊!
-Burrows:Hey, hey, take the suit off.?
?suit: 衣服,套服
把衣服脫了
You're practically glowing in the dark.?
?practically: 實際地 glow: 顯得鮮明 dark: 黑暗
你在夜里很顯眼
-Patoshik: I only got my skivvies on underneath.?
?skivvy: [復數] 男用內衣褲 underneath: 下部;底部 ? ?
我里面就剩內衣了,
-Burrows:Take the suit off!
把衣服脫掉!
-Patoshik: I'll freeze to death!?
?freeze: 凍僵,凍壞 death: 死亡
我會凍死的!
-Burrows: Hey! Hey, hey!? Hurry up.?
?hurry: 快
?嗨嗨,快
We got to do something about that freak.?
freak: 怪人
一定要管管那個瘋子,
You got it.了
知道
-John: Now, come on. Come on, hurry up.?
快走,快,快走
-Fernando: Where the hell is the van??
?hell: 地獄 van: 貨車
車在哪?
-Franklin: Eyetie, where in the hell is the van??
?eyetie=EyeTalian: 意大利人的縮寫【Shortened word for Italian pronounced EyeTalianUrban Dictionary】
車到底在哪里?
-John: Ye of little faith
?faith: 信心
你要有信心
Come on, come on.?
走,快走
Watch out. There, I told you.?
小心,告訴你的
Behind the wheel, CroMagnon
?behind: 在后面 wheel: 車輪 CroMagnon: 克羅馬努人(舊石器時代晚期居住在歐洲大陸的原始人)
你來開車,原始人
-David:Hey. Hey, hey, hey.?
嗨嗨
what the hell you doing??
?hell: 地獄
你在干什么?
-Michael: I'm getting us invisible.?
?invisible: 不可見的;隱藏的
讓大家“隱形”
-Burrows: john, where are the keys??
?key: 鑰匙
John, 鑰匙在哪?
?What? The keys, where are they??
?key: 鑰匙
什么?鑰匙在哪?
-John: I told you, in the garbage can by the trees in a plastic bag.?
?garbage: 垃圾 can: 桶,罐 plastic: 塑料
在樹旁垃圾桶里的塑料帶里
-Burrows: What are you waiting for??
?那等什么?
Come on, come on.?
快去拿
-Patoshik: no, no, no, no!?
不,不要!
No!?
不!
-prison guard: We got the onramps to 55 and 80 being monitored.?
?onramp: [美](高速公路等的)駛進匝道 monitor: 監視器
通往55和80大道的路口全部監控了
We've got traffic checks on 171, 6 and 53.?
?traffic: 交通 check: 檢查
?171、6和53大道進行交通盤查
Special services has secured a watch on passenger lists at O’Hare and midway.?
?special: 特殊的 service: 服務 secure: 使確立,促成 watch: 注意,密切觀察 passenger: 乘客 list: 名單 midway: 中途
O’Hare和midway的乘客名單也有了
-Pope: How are we doing with the wiretaps??
?wiretaps: 竊聽
竊聽進展如何?
-prison guard: They're being set up on all the family members of the escapees as we speak.?
family: 家庭 member: 成員? escapee: 逃脫者;尤指越獄的囚犯,逃犯 ?
正在逃犯親人家里安裝
Surveillance teams are being established outside the residences as well.?
?surveillance: 監視 team: (一)隊(人);(一)組(人) establish: 建立 outside: 外面
residence: 住宅,住處
并有監視人員在家外監視
-Pope: Thank you.?
謝謝
What do you got??
有什么線索?
-mechanic: Door wasn't forced.?
?force: 強行(闖過),強行通過
不是強行進入
Lock wasn't picked.?
?lock: 鎖 pick: 撬鎖
鎖沒有被撬
As far as I can tell,?
tell: 告訴
我認為
they basically just walked right in.?
?basically: 基本上地
他們是走進去的
-doctor: I don't see how that's possible.?
?how: 如何 possible: 可能的
我想不可能
These doors are locked down every night when we leave.?
?door: 門 lock: 上鎖 night: 夜晚 leave: 離開
每天走前我們都鎖門
It's priority number one.?
?priority: 優先考慮的事
這是首要任務
Only thing I can think is...?
?only: 唯一的
除非是
-Pope: what??
是什么?
-doctor: Someone left it open for them.?
?left: leave的過去分詞 open: 打開
有人為他們打開了
-T-Bag: Hey, john, I've got to ask you?
?ask: 問
John,我想問你
why you were so intent on Lincoln driving?
?intent: 下決心的;急切的
你為什么讓Lincoln開車
and you taking that particular seat??
?particular: 特殊的 seat: 座位
而你坐那個位子?
What is it exactly you got up underneath there, huh??
?exactly: 準確地,確切地 underneath: 在下面
你在下面藏了什么?
-Michael: What the hell are you doing??
?hell: 地獄
你在干什么?
-John: You think that's gonna stop me, huh??
?gonna: <美> 將要(=going to) stop: 停止
你以為能阻止我?
-T-Bag: Think twice, johnny boy, hmm.?
?twice: 兩次 johnny: 男人;男孩
三思,小子
You shoot me,?
?shoot: 開槍射擊
你開槍
pretty here will be dragging around 170 pounds of dead Alabama flesh with him.?
?pretty: 漂亮的人? drag: 拖累 pound: 英鎊 dead: 死亡的 flesh: 人肉,肉體
?帥哥要帶著個死人到處跑
And considering?
?considering: 考慮到,顧及
另外
how much you need him to complete this little Fibonacci vendetta of yours...?
?need: 需要 complete: 完成 vendetta: 仇殺,相互復仇
你要找Fibonacci復仇
so I just don't think you're gonna be pulling that trigger.?
?gonna: <美> 將要(=going to) pull: 拉 trigger: (槍的)扳機
所以你不會開槍
-John: No.?
不
-Michael: you give me the key??
?key: 鑰匙
你要把鑰匙給我
you son of a bitch.?
?son: 兒子 bitch: 婊子
狗娘養的
Get it, get it. Get it.?
?去拿去拿
-T-Bag: You looking for this
在找這個?
-John: Come on.?
快
-Michael: Spit it out! Spit it out!?
?spit: 吐
吐出來! 吐出來!
Come on.?
?吐
- General: They drink this,?
他們喝下去
it's only a matter of minutes.?
?matter: 事情 minute: 分鐘
就需要幾分鐘而已
This glycoside saxitoxin hybrid goes to work in the blood stream instantly.?
?glycoside: 配醣, 配糖類 saxitoxin: 麻痹性貝類毒素,蛤蚌毒素 hybrid: 混雜物 work: 起作用 blood: 血 stream: 流 instantly: 立即地
配糖蛤蚌毒素復合體能迅速在血液里奏效
Five minutes is the outside limit even the strongest cardiac muscles can continue tofunction.?
outside: 外面 limit: 限度,限制? strongest: 最強壯的? cardiac: 心臟的 muscle: 肌肉 continue: 連續 function: (有效地)起作用,發揮機能
5分鐘是最強壯心肌能連續工作的極限
After that—
之后
massive cardiac arrest with no chance of survival.?
?massive: 巨大的 cardiac: 心臟的 arrest: 制動,延滯 chance: 機會 survival: 生存
就是致命的大面積心肌收縮
-assistant: What about toxicology tests?
?toxicology: 毒理學 test: 測試
那毒物學檢測呢?
- General: Well, they'll reveal nothing.?
?reveal: 顯示
不會查出什么
Death will appear to be from natural causes.?
?appear: 顯得 natural: 自然的 cause: 原因
表面死因會是自然死亡
This is high treason,?
?treason: 叛國行為
這是叛國
you know that don't you??
你知道嗎?
-Mack: It's fresh, boss.?
?fresh: 新鮮的 boss: 老板,老大,頭兒
血跡沒干,老大
From tonight?
?tonight: 今晚
今晚的?
-Mack: Can't be more than an hour old.?
?more: 更多
不超過一個小時
-Berwick: Dogs get the scent??
?scent: 氣味
狗嗅過味了嗎?
-Mack: Already have.?
?already: 已經
是的
-Patterson: Hey, boss, check this out.?
?boss: 老板 check: 檢查
老大,看下
Captain...?
隊長
this guy lives up the road.?
?guy: (男)人,家伙 live: 住
他住在路邊
Works on the property during the day
?property: 房地產,花園住宅 during: 在..期間
白天看房子
-Berwick: You see a vehicle parked here??
?vehicle: 交通工具,車輛 park: 停車,泊車
你見到有車停在這嗎?
-worker: I think so, yeah.?
是的
-Berwick: What did it look like??
什么樣?
-worker: Uh, like a van?
?van: 貨車
貨車
A blue van
?van: 貨車
藍色貨車
-Berwick: You didn't think to report it to the authorities??
?report: 報告 authority: 官方
你沒有向當局報告?
-worker: A parked car?
?park: 停車
一輛停靠的車?
-John: If you think I won't gut you myself to get that key,?
?gut: 取出…的內臟(或腸子) ? key: 鑰匙
如果你認為我不敢剖你腹拿鑰匙
you're in for a big surprise.?
?surprise: 驚訝
你可就大錯特錯了
-T-Bag: I encourage you to remember the last time you came at me with a knife.?
?encourage: 鼓勵,慫恿 remember: 記得 knife: 刀
你難道不記得上次你想拿刀對付我是什么下場嗎?
-Michael: Shut up!?
閉嘴!
Shut up!?
?shut: 關閉
閉嘴!
Both of you!?
?both: 兩者都
你們倆都閉嘴!
You can settle this in Mexico.?
?settle: 解決(問題、困難等);使(糾紛等)結束
到了墨西哥你們再解決
-Burrows: How far to the airstrip??
?airstrip: 小型機場
機場還有多遠?
-Michael: Five miles, maybe?
?mile: 里
大約5英里
-Franklin: your jet better be there, Mr. Mafia.?
?jet: 噴氣式飛機
你的飛機最好到了
You feel me??
?feel: 意識到
你明白不?
It better be there.?
最好到了
-operator: Canine unit being deployed Over?
?canine: 犬 unit: (軍隊的)部隊單位 deploy: 部署 over: [電信學]報文完,請回復!
警犬已經部署通話完畢
Roger that.?
?roger: 收到了[無線電話通訊用語]
明白
Push past the search perimeter before we can pick up track. Over.?
?past: 過去 search: 搜索 perimeter: 周長 track: 行跡,蹤跡
繼續擴大搜索范圍通話完畢
-boy: They're everywhere out there.?
?everywhere: 到處
到處都是警察
-man: Tell me something I don't know.?
還用你說嘛!
-Pope: You're saying you don't know anything about this??
你是說你毫不知情?
- Katie:Honestly, I don't.?
?honestly: 真誠地
是的我不知道
-Pope: The door was left open, Katie.?
?left: leave的過去分詞,留下 open: 打開的
門沒鎖 Katie
- Katie: It wasn't me.?
不是我
-Pope: Then who was it??
?那是誰啊?
Only you and Dr. Tancredi were left at the end of the night.?
?end: 最后?
只有你和Tancredi醫生深夜才離開
The orderly confirmed that.?
?orderly: 勤務兵;街道清潔工 confirm: 證實
清潔工證實了這一說法
- Katie: It wasn't me.?
不是我
-Pope: Then you're telling me it was Dr. Tancredi??
那就是Tancredi醫生了?
- Katie: No.?
也不是
-Pope: I know you know something, Katie.?
我知道你有所隱瞞 Katie
And anything you know,?
你如果知道一些情況
you have got to tell me.?
最好現在就告訴我
If you don't,?
如果你不告訴我
you are going to lose a lot more than your job.?
?lose: 失去 job: 工作
你失去的不僅僅是工作
Withholding information makes you an accessory.?
?withhold: 隱瞞 information: 信息 make: 使成為 accessory: 從犯
實情不報可是從犯罪
And I will press that button if you don't start talking!?
?press: 壓,按 button: 按鈕
你要是再不開口我可就不客氣了
- Katie: Sara.?
Sara
-Pope: What about Sara??
Sara怎么了?
- Katie: Sara had a thing for Scofield.?
Sara喜歡Scofield
-Pope: Thank you, Katie.?
謝謝 Katie
-Fernando: All I want to do is touch her belly,?
?touch: 撫摸 belly: 腹部
我想做的就是撫摸她的肚子
feel that he's in there.?
?feel: 感覺
感覺肚子里的孩子
After that,?
只要能這樣
whatever I got to do,?
?whatever: 無論什么
不管我該怎么做
I'll figure it out.?
?figure: 想象,認為
我自己會應付的
I just want to touch her belly.?
我只想撫摸她的肚子
We're close, papi.?
?close: 靠近的
我就來了,兒子
-Burrows: We got trouble.?
?trouble: 麻煩
有麻煩了
-David: Yo, dawg, man, this is bananas.?
?dawg: [口語]狗 bananas: 發狂的,瘋狂的
天啊太瘋狂了
We got to get off this road.?
?我們得離開這條路
-Burrows: Any other way to the airstrip?
?other: 其他 airstrip: 小型機場
找一條其他路去飛機場
-Michael: This is the only road.?
?only: 唯一的 road: 路
這條是必經之路
-David:Let's just run this bitch.?
?run: 跑 bitch: 難事,很難辦的事
我們干脆闖關好了!
-John: Somebody shut him up,?
?shut: 關閉
給我閉嘴
-Franklin: or I will.?
不然我可要動手了
-Fernando: Can we go back??
?back: 回去
能回頭嗎?
-Michael: That won't do us any good.?
?any: 任何
回頭也沒用
It'll only get us farther from where we need to be.?
?father: 更遠 need: 需要
只會越走越遠
-Burrows: Which means we got to bust that roadblock?
?mean: 意思是 bust: 破壞,打破 roadblock: 路障
也就是說我們必須闖過關卡
-Michael: Maybe not?
?maybe: 也許
也許沒這個必要
We've got to try and go around.?
?try: 嘗試
我們可以試試繞開
Come on.?
開始吧
We're gonna get that key from you.?
?gonna: <美> 將要(=going to) key: 鑰匙
我們會從你身上拿到鑰匙的
I don't care if you got to crap it out.?
?care: 在乎? crap: 拉屎?
你就是拉屎也給我拉出來!
-T-Bag: You got a foul mouth sometimes, pretty.?
?foul: 污穢的,骯臟的 pretty: 漂亮的人
小伙子有時候你這張嘴很不干凈哦
-Michael: What??
怎么了?
-Burrows: Son of a bitch, we're stuck!?
?son: 兒子 bitch: 婊子 stuck: 被卡住的,不能動的
該死的車陷住了
-Michael: Everybody out?
所有人都下車
-bodyguard: Listen to the speech tonight? ?
?listen: 聽 speech: 演講
今晚要聽演講嗎?
Need some id.?
id=identification: 身份證
你的身份?
-man: Secret service?
?secret: 秘密的 service: 公務部門
特勤局
-bodyguard: Have at it.?
好的
-Michael: Come on!?
使勁!
-Fernando: this thing ain't going nowhere?
這死車紋絲不動!
-Burrows: How far is the airstrip??
?airstrip: 小型機場
機場還有多遠?
-Michael: On foot?
步行?
Maybe two miles?
?mile: 里
大概2英里吧
-John: What the hell are we waiting for??
?hell: 地獄 wait: 等待
那我們還在等什么
Let's move.?
?move: 移動,走動
快走啊
-Fernando: Three legged race over here ain't going to make it ten feet.?
feet: 腳
?這對拷在一起怎么走啊
-Michael: We'll manage, won't we??
?manage: 設法解決
這個我們自己能解決是吧?
-T-Bag: Sure, pretty.?
?pretty: 漂亮的人
是啊小伙子
We're teammates.?
?teammate: 隊友
我們是搭檔嘛
Teammates till the end.?
?teammate: 隊友 end: 結束
永遠的搭檔
-Burrows: Let's get out of here!?
快走吧!
Let's go!?
快走吧!
-John: go?
出發
-Burrows: Let's go.?
出發
-Michael: This is as far as you go, my friend.?
你只能走到這里了我的朋友
-David: What??
什么?
No, man, you can't leave me out here, not like this.? ?
不行啊你可不能就這么把我一人落下
-Michael: We had a deal, remember??
?deal: 秘密協議,密約 remember: 記得
我們可是說好了的記得嗎?
-David: but come on, bro.?
可是兄弟...
-Michael: You and I,?
你和我
we're not bros.?
我們不是兄弟
I don't think you want me telling the guys what I know.?
我想你也不希望我把一些事情告訴他們吧
Now walk.?
你自己走吧
-T-Bag: we got trouble, pretty.?
?trouble: 麻煩 pretty: 漂亮的人
有麻煩了
-Burrows: Go! Go!?
快點!
Come on!?
快點!
-T-Bag: God?
天啊
?Oh, come on
天啊
-Fernando: now, what?
現在怎么辦?
What now Michael?
我們現在該怎么辦 Michael
-Michael: I can’t believe it.
believe: 相信
我不能相信...
-Fernando: What now
現在怎么辦?
-pilot: sir, we have checked. 飛行員
check: 核實
一切正常未發現目標
-Franklin: coming back, coming back
又飛回來了又飛回來了
Make yourself small.?
make: 使變得 small: 小的
大家都藏好了
There's no way we are gonna make two miles like this.?
?gonna: <美> 將要(=going to)
象這樣跑2英里是絕對不可能的
Especially with that bird up there?
?especially: 尤其 bird: 飛機,直升機
上頭有直升機盤查啊
-Fernando: We are if I got something to do with it.?
我有辦法了
-worker: excuse me.
打擾一下
-man: What can I do for you??
?你有什么事嗎?
-worker: Sort of was going to ask you the same question?
same: 相同的 question: 問題
我也正想問你這個問題呢
I run the tower during the day.?
?run: 負責,管理 tower: 塔 during: 在…期間
我白天負責控制塔
There's no traffic allowed here after sundown.?
?traffic: 交通工具 allow: 允許 sundown: 日落
傍晚下班后這里不允許飛機起降
-man: Had some mechanical problems?
?mechanical: 機械的 problem: 問題?
飛機出了點機械故障
-worker: Need me to take a look at anything??
?need: 需要
要我幫你們看看嗎?
-man: No, no, we got it.?
?不不不用了我們自己能行
Don't trouble yourself.?
?trouble: 麻煩,擾亂
不麻煩你了
We'll be on our way in no time.?
我們很快就起飛
-worker: You sure?
?sure: 確定
你肯定?
-man: Positive?
?positive: 肯定的
非常肯定
-worker: Okay?
好吧
-man: Have a good night, hey, buddy??
?buddy: 伙伴,朋友
晚上愉快
-worker: you, too?
你也是
-man: Those guys better hurry up.?
?guy: 家伙 hurry: 快
他們最好快點趕來
-worker: it's me.?
是我
I've got an unidentified aircraft here at Goose Park.?
?unidentified: 未被識別的;身份不明的 aircraft: 飛機 goose: 鵝 park: 公園
我這有駕身份不明的飛機
Think you better have a look at it.?
?think: 想?
你幫我查一下
Tail number's 986delta?
?tail: 尾部
尾翼號碼是986delta.
-Burrows: Hurry it up.?
?hurry: 快
快點
-Fernando: linkie,?
Linkie
just let papi work a little bit of his magic, okay??
?papi: 爸爸,老頭 magic: 魔法,奇跡
讓我安心工作好不?
-Burrows: You know what you're doing??
?你真的會弄?
-Fernando: Are you kidding me??
?kid: 開玩笑
你開什么玩笑!
Hotwiring this thing is like hotwiring a toaster.?
?hotwire: [俚語](不用鑰匙,以短路方式)發動(汽車、飛機等)的引擎,(為不用鑰匙發動汽車而)使(汽車或其點火裝置)的電線短路 toaster: 烤面包機
熱啟動汽車就跟開烤箱一樣簡單
Now, if it were to be an Acura,?
?如果這要是Acura
or one of those Chinese cars,?
?Chinese: 中國 car: 車
或者中國的汽車
that's a whole different story.?
?whole: 完整的 different: 不同的
情況就大不相同了
Electronic ignition,?
?electronic: 電流的 ignition: 發火裝置,點火開關
電子啟動
computer chips, forget about it.?
?computer: 電腦 chip: 薄片,芯片 forget: 忘記
電腦芯片基本上沒法
But no, we're good.?
但是對付這輛車沒問題
-Burrows: that chopper's gonna be coming back again, so hurry up.?
?chopper: [美國口語] 直升機 gonna: <美> 將要(=going to) again: 又一次 hurry: 快
直升機快回來了快點!
-Franklin: What they got in Mexico, anyhow??
?Mexico: 墨西哥 anyhow: 不管怎樣
墨西哥究竟有什么?
-Michael: You never been there??
?never: 從未
你以前從沒去過?
-Franklin: Ain't never been nowhere except for Iraq,?
except: 除了
我只去過伊拉克
Chitown and Fox River?
?中國城和fox river
What you looking at??
你看什么看?
Look, man...?
聽著...
is it a place where you can have a family??
?place: 地方 family: 家庭
那邊能有家屬嗎?
-Michael: Lots of families down there,?
?那邊也有家庭啊
so I hear.?
?hear: 聽說
大家都知道的
-Franklin: Man, you know what I'm talking about.?
你知道我在說什么
For a black man,?
?black: 黑色人種的
我是說黑人
an American man with a family.?
?family: 家
一個帶家室的美國黑人
-Michael: So that's the plan,??
?plan: 計劃
這么說你早就計劃好了
They're going to meet you down in Mexico??
?meet: 見 Mexico: 墨西哥
讓他們去墨西哥等你?
-Franklin: it's worse to not see them.?
?worse: 更壞
看不到他們實在太難受了
And I can't do that no more.?
?我不能再這樣下去
-Michael: Not much of a life for them.?
?那邊日子可不好過啊
-Franklin: But it'll be a life.?
?life: 生活
但總歸能過日子
More than what me and them have been having for the last two years, man.?
?last: 過去的
要比我們過去兩年過的日子好多了
They're family, snowflake.?
?family: 家人
他們是我的家人
Ain't no way in hell I'm leaving them behind.?
?hell: 地獄 behind: 后面
我無論如何也不能丟下他們不管
-Fernando: We're good.?
可以了
I must have done this a thousand times.?
?thousand: 千
我都干過數千次了
-Burrows: Man, I thought you got busted for armed robbery.?
?bust: 逮捕,拘捕 arm: 以武器裝備 robbery: 搶劫
你不是因為持槍搶劫被抓的嗎?
-Fernando:? that's what they caught me for.?
?caught: catch的過去分詞,抓
?那只是碰巧被他們抓到而已
-Fernando: Red's the juice,?
?red: 紅色 juice: [俚語]電,電流
紅線是電源線
white is the ground.?
?ground: [電學]地線
白線是接地線
Strike them together?
?strike: 打,打出(火花)
接在一起
and we blow this town.?
?blow: [美國俚語](匆匆或突然)離開 town: 城鎮
我們就成功了
-Burrows: What??
?怎么了?
What??
?怎么了?
-Fernando: I don't get it.?
?get: 理解,明白
我也不知道
****?
?這下好了
******?
?這下好了
-Patoshik: Okay.?
?沒事
Sorry.?
?對不起
-Berwick: engine's still warm,?
?engine: 引擎 warm: 溫暖的
引擎還熱乎乎的
and I don't see any other tire tracks out here.?
?other: 其他的 tire: 輪胎 track: 輪跡,痕跡
我也沒看到車輪印
They're on foot,?
?foot: 腳
看來他們是步行的
and judging by how hot this engine is,?
?judge: 判斷 how: 如何 engine: 引擎
引擎還熱乎乎的
they haven't gone far.?
?gone: go的過去分詞,走 far: 遠
說明他們沒走遠
Five, ten minutes ahead of us, at the most?
?minute: 分鐘 ahead: 前面 most: 最多
最多比我們先走5到10分鐘
-Pope: Where are you??
你在哪?
Fenwick road?
Fenwick路?
-Berwick: A quarter mile west of Weber on Fenwick.?
?quarter: 四分之一 west: 西
Fenwick路Weber往西1/4英里
-Pope: Okay, we've got Fenwick on the south,?
?south: 南部
Fenwick在南邊
Weber on the east,?
?east: 東
Weber在東邊
143rd street on the north?
?north: 北
?143大道在北邊
and 55 on the west.?
?west: 西?
55大道在西邊
Units are in place along all those roads.?
?unit: [軍事]小隊,分隊,部隊 place: 地方 road: 路
各小組都已經部署在各個路口了
-Berwick: And I've got a dozen more coming.?
?dozen: 十二個
支援小組也陸續趕來
-Pope: Brad, this could be over quicker than we thought.?
?quicker: 更快 thought: think的過去分詞,想
Brad 這事也許要比預期的更早結束
We've got 'em boxed in.?
?box: 把…圍住或困住
他們現在被團團包圍了
-prison guard: Sir, we've got an update on Dr. Tancredi.?
?update: 最新情報
長官 Tancredi醫生有新情況了
-Pope: Tell me.?
快說
-prison guard: None of the staff had any interaction with her.?
?staff: 工作人員 interaction: 相互影響,相互作用
大家都沒怎么留意她
She left work suddenly in the early afternoon.?
?left: leave的過去分詞,離開?
她下午突然提早下班離開了
Returned for maybe an hour,?
?return: 回來
然后又回來待了一個小時
then left again.?
?left: leave的過去分詞,離開
最后又走了
All of it's very erratic.?
?erratic: 反常的,古怪的
非常反常
-Pope: Has anyone been able to reach her??
?reach: 聯系
聯系到她了嗎?
-prison guard: Doesn't have a home line,?
?line: 電話,通訊線路
家里沒電話
cell phone seems to be shut off.?
seem: 似乎
手機也關機了
Chicago Pd identified her car outside her residence.?
?pd= Police Department: 警察局 identify: 識別;認出 outside: 在外面 residence: 住處,住所
芝加哥警方在她家門口發現了她的車
They're getting an emergency warrant to go in.?
?emergency: 緊急的 warrant: 搜查證
他們正在申請緊急搜查令準備進屋
Sir, it's none of my business,?
長官我也知道這與我無關
but are you going to call the governor??
?governor: 州長
不過你為什么不打電話給州長呢?
This is his daughter we're talking about.?
?daughter: 女兒
我們要找的可是他女兒啊!
-Patterson: Captain, the dogs picked up a trail.?
?captain: 警察管區隊長 trail: 蹤跡,痕跡
?長官警犬發現蹤跡了
-Berwick: Which way??
哪個方向
-Patterson: That way and that way.?
那個方向和這個方向
-Berwick: They split up??
?split: 分開
他們分開了?
-Patterson: Looks like it.?
應該是的
-Berwick: What the hell we waiting for??
?hell: 地獄 wait: 等
那我們還在等什么呢?
-Caroline: I think it's pretty clear that our policies have been effective.?
pretty: 相當地 clear: 清楚地 policy: 政策 effective: 有效的,起作用的
很明顯我們的政策起作用了
We've had 14 consecutive quarters of GDP growth above three percent.?
?consecutive: 連續的,連貫的 quarter: 四分之一 GDP= gross domestic product: 國內生產總值 growth: 增長
連續14個季度我們GDP增長率維持在3%以上
Tax cuts are working.?
tax: 稅,稅款 cut: 削減 work: 奏效
減稅的政策奏效了
-all: Madame vice president!?
?madame: [M]夫人;女士 vice: 副的 president: 總統
副總統閣下!
-Caroline: Peter.?
Peter
-peter: Madame vice president,?
?vice: 副的 president: 總統
副總統閣下
a lot of people question the wisdom of granting tax cuts to the oil industry,?
?question: 質疑,懷疑 wisdom: 明智的行為? grant: 同意(…的請求) tax: 稅 oil: 石油 industry: 工業
很多人質疑向石油公司提供減稅優惠政策的做法
in light of the fact that they're seeing record profits.?
?fact: 事實 see: 看見 record: 記錄 profit: 利潤
因為這些公司本身的利潤就十分巨大
Do you have thoughts on that??
?thought: 想法,觀點
您是怎么看待這個問題的?
-Caroline: We're a marketdriven economy, peter.?
?marketdriven: 市場驅動的 economy: 經濟
我們現在是市場經濟 peter
Punishing companies for being a good business model?
?punish: 懲罰 company: 公司 business: 商業 model: 模式
人家業務模式良好就要去懲罰他們
doesn't make a whole lot of sense to this administration.?
?whole: 全部的 sense: 智慧,明智 administration: 行政機關,管理部門
對我們來說可不是明智之舉
-all: Madame vice president!?
?vice: 副的 president: 總統
副總統閣下
-Caroline: Rebecca.?
?Rebecca
-Rebecca: Thank you.?
謝謝
Madame vice president,?
副總統閣下
are you saying...?
你是說...
...if you're elected president?
?elected: 當選的,選任的? president: 總統
?...如果你當選上了總統?
-Caroline: If those tax breaks result in growth, yes.?
?tax: 稅 break: 優惠 result: 終歸;結果 growth: 增長
如果這些減稅政策能帶來增長沒錯
Excuse me??
什么事?
Excuse me? Sir? Yes??
什么事?你有什么事?
Sir, can I...?
這位先生我能不能...
-Burrows: where are they??
他們在哪?
-Fernando: They were way the hell back there.?
?hell: 地獄 back: 回去
他們正回那里
-Burrows: This ain't going to work like this.?
?work: 奏效
這樣下去不行
We've got to do something.?
我們要做些什么
-Michael: This way.?
從這兒走
come on.?
快
-T-Bag: What's going on? What’s going on??
怎么回事?
what the hell you doing?! What the hell you doing?!?
?hell: 地獄
你要干什么?!
-T-Bag: I swear to god!?
?swear: 發誓
我向天發誓
-Michael: You swear what??
你發什么誓?
-T-Bag: I guess it was just meant to be, hey, now, fellas??
?guess: 想,認為 ? fella: 伙計,伙伴
看來我們命中注定該在一起啊
-John: he's lucky I didn't take this to his head.?
?lucky: 幸運的?
他很幸運,我沒砍到腦袋
-Fernando: You cut his...?
你砍了他的...
you cut his...?
你砍了他的...
You... you cut his...?
你砍了他的...
-Burrows: Sucre, shut up.?
?Sucre,閉嘴
-worker: Hello?
誰在那?
Hello??
誰在那?
Hello?!?
誰在那?!
-Burrows: come on, let's go.?
快,我們走
-Fernando: We can't leave him just like...?
?leave: 留下
不能把他就這樣留下...
-Franklin: you want to stay here? Be my guest.?
?guest: 客人
你想留下的話,請隨意
-Pope: yes, this is warden Henry pope at Fox River penitentiary.?
?warden: 監獄長 penitentiary: 監獄
這里是Fox River監獄的Henry Pope獄長
I need to speak with the governor.?
?need: 需要 governor: 州長
我要和州長講話
-Sarah’s father: Yes??
你好?
-Pope: Governor, I'm sorry to bother you, but, uh,?
?governor: 州長 bother: 打擾,煩擾
州長,抱歉打擾您,但是...
-Sarah’s father: there's been an... Are you watching this??
?watch: 看,觀察
發生了...你看這個了么?
-Pope: Watching what??
看什么?
-Sarah’s father: I suggest you turn on your TV, warden.?
?suggest: 建議?
我建議你打開電視,獄長
-announcer: Doctors at Washington medical center have corroborated?
?doctor: 醫生 medical: 醫療的 corroborate: 確證,證實
華盛頓醫療中心的醫生已經確認
that president mills was admitted into emergency care here a little more than 45 minutesago.?
?president: 總統 admit: 允許進入 emergency: 緊急情況 minute: 分鐘
Mills總統45分鐘前被送入急救室
In the chief surgeon's words, president mills suffered massive cardiac arrest?
?chief: 主要的 surgeon: 外科醫生 suffer: 患病 massive: 大量的的,嚴重的 cardiac: 心臟的 arrest: 制動;延滯
援引主治醫生的話 Mills總統長時間心跳停止
and doctors were unable to revive him.?
?doctor: 醫生 unable: 不能的 revive: 使復活;使蘇醒
醫生無法使他蘇醒
The news out of Washington medical center is official now.?
?news: 消息 medical: 醫療 center: 中心 official: 行政當局批準(或承認)的,官方的
華盛頓醫療中心傳出的消息現在已經過官方證實
The president of the United States, Richard mills, is dead.?
美利堅合眾國總統Richard Mills去世
And keeping with protocol, vice president Reynolds is in?
?keep: 保持 protocol: 草案,協議 vice: 副的 president: 總統?
根據規定,副總統Reynolds
an undisclosed location being sworn in as the 46th president of the United States.?
?undisclosed: 未泄露的,保持秘密的 location: 場所,地點 sworn: swear的過去分詞,發誓
正在秘密場所宣誓就任美國第46屆總統
-Caroline: ...Will faithfully execute the office of president of the United States,?
?faithfully: 忠誠地 execute: 履行,執行 office: 職責,職務
我將忠誠履行美利堅合眾國總統的職責
and will to the best of my ability, preserve, protect?
?ability: 能力 preserve: 保持 protect: 保護
愿盡我力保持、保護
and defend the constitution of the United States.?
?defend: 捍衛 constitution: 憲法
捍衛美國憲法I hereby recognize you as the 46th president of this country.?
?hereby: 因此,據此 recognize: 承認 country: 國家
我據此承認你為美利堅合眾國第46任總統
-man: And now if you'll excuse me,?
?excuse: 原諒 attend: 參加,照顧?
不好意思,
-Caroline: I have a lot to attend to tonight.
我今晚有很多事務
Thank you all.?
謝謝大家
And you said I couldn't get things done.?
你曾說我不會搞定
- Trixie: Madam vice president, perhaps we could get together and discuss how to moveforward...?
?perhaps: 可能 discuss: 討論?
副總統女士也許我們可以一起討論怎樣...
-Caroline: it is "president" now, madam.?
現在是"總統"
And you're going to have to talk to my organizers. My schedule is suddenly quite full.?
?organizers: 組織者 schedule: 預定計劃,日程安排 suddenly: 突然地 quite: 特別地
并且你必須和我的組織者談我的日程突然變得很緊
I'm sure you'll understand.?
?sure: 確定?
我相信你會理解的
-police: Sara Tancredi!?
Sara Tancredi!
It's the police. We have a warrant to come in.?
?police: 警察 warrant: 搜查令
警察,我們有搜查令
It's easier if you just open the door. Otherwise we're going to come on in.?
?easier: 更容易? open: 打開 otherwise: 否則?
你最好開門不然我們只好破門而入
-Michael: The airstrip's on the other side of that field.?
?airstrip: 臨時跑道 side: 邊 field: 田地
跑道在這片地的另一頭
Just 500 yards and this whole thing's over.?
?yard: 碼 whole: 完整的 over: 結束的
再有500 碼就都結束了
-Fernando: He's not moving.?
?move: 移動
他們不走了
-John: Every second we stay here is another chance for them to find the plane. We got to go now.?
?chance: 機會 plane: 飛機
在這兒多呆一秒鐘他們都有機會發現飛機,我們得走了
-Michael: Wait, wait.?
等等
all right, let's go. Let's go.?
好,走
-Burrows: Michael.?
Michael
If this doesn't work out, I just want you to know, I...?
?如果不成功,我想讓你知道...
-Michael: I know.?
我知道
I know.?
我知道
-police: Freeze! Don't move!?
?freeze: 站住別動 move: 移動
站住! 別動!
-man: I'll tell you when we got to go.?
我會告訴你什么時候走
-boy: no Man, we got to go.?
不,我們要馬上走
-man: fire her up.?
?fire: 起火
發動飛機
-Jury: We find the defendant charged of murdering Terrence Steadman, guilty.?
?find: [法律]裁決 defendant: 被告 charge: 控告,指控 murder: 謀殺? guilty: 判決(或證明)有罪的
我們宣布被告謀殺Terrence Steadman的罪名成立
-Caroline: This stunt... by Lincoln burrows' defense counsel?
?stunt: 花招,噱頭 defense=defence: 辯護,抗辯 counsel: [法律]辯護人,律師
Lincoln的辯護律師所作的狡辯
is an affront to the memory of my brother.?
?affront: 侮辱 memory: 亡靈
是對我弟弟靈魂的侮辱
-mechanic: We made an imprint of the deceased's teeth?
?imprint: 壓痕,印痕 deceased: [單數復數同][常作the deceased] 死者 teeth: 牙齒
我們做了死者的齒模
and compared them to the dental records of Terrence Steadman.?
?compare: 比較 dental: 牙醫的 record: 記錄
與Terrence Steadman的牙科醫療紀錄作比較
They were a perfect match.?
?perfect: 完美的 match: 匹配,配對物
它們完全吻合
-Veronica: Who killed Terrence Steadman??
?kill: 殺害
誰殺了Terrence Steadman?
- Danny: Nobody.?
沒人
-Veronica: Hello, Terrence.?
你好,Terrence.
-Fernando: I can see it.?
我看到了
-Michael: keep it moving, come on. Come on, they're close behind us.?
?move: 移動 close: 靠近的
快走,他們就在后面
Let's go. Hurry.?
?hurry: 快
快走
-all: Hey! Hey!?
嘿!嘿!
No! No! No!?
不!不!不!
-Fernando: What do we do now??
我們現在怎么辦?
-Michael: We run.?
我們跑
This way?
走這里