? ? ? ? hello,are you OK? 生活如此美好,周四了,你還好嗎?堅持了快一周了,是不是最后沖刺一把就開啟周末的美好生活了。
? ? ? ? 今天我們學習這篇經濟學人文章:
? ? ? ? 題目是:Banks, at least, are making money from a turbulent world
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 在動蕩的世界里,至少銀行還在賺錢
????????Working on a trading desk is perhaps the closest an office job can get to a sport. Focus and reflexes matter. On the other side of every trill of the phone or ding from a computer is a client who wants to trade. If ignored, they will hang up and call a competitor. Everyone is sweating, owing to the heat wafting up from stacks of computers whirring at capacity. On a busy day, it is impossible to leave the desk—making the job a feat of endurance. Just as sports teams use code to communicate their tactics, so do traders: “cable, a yard, mine, Geneva,” translates to “Brevan Howard, a hedge fund, is buying £1bn and selling dollars.” Mistakes cause swearing, shouting and sometimes the smashing of equipment.
?一、單詞梳理
trill ?/tr?l/
? ? ? ?v 發出顫音,顫聲;顫音
????????The singer's voice was filled with trills and vibratos, making the song even more expressive.
????????歌手的聲音中充滿了顫音和顫聲,使歌曲更具表現力。
ding???[d??]
? ? ? ? v:鳴(鐘);連響;執拗地講;反復地說給人家聽
? ? ? ? n:鐘聲
? ? ? ? The elevator came to a stop with a loud ding.
????????電梯伴隨著一聲響亮的“叮”聲停了下來。?
sweating?/?sw?t??/
????????v. 出汗,流汗
????????After running for an hour, he was sweating profusely.
????????跑了一個小時后,他汗流浹背。
wafting?[wɑ?ft??]
?????????v. 使飄蕩,吹拂;吹送,飄蕩;平滑地移動,飄過;
????????n. 一陣,一股;(船舶展示作為信號的)結狀信號旗,結狀衣服
????????Quick wafting zephyr vexed bold Jim.
????????快速飄浮的西風激怒了魯莽的吉姆。
???????????Working on a trading desk is perhaps the closest an office job can get to a sport. Focus and reflexes matter.
? ? ? ? 在交易桌上工作可能是在辦公室性質的工作當中最接近運動競技類的工作了。考驗的是專注和反應力。
? ? ? ? 一、【在交易桌上工作】略顯生硬,可以直接說【交易工作】,【交易崗位】
? ? ? ? 二、語言表達要直接【? 在交易桌上工作可能是在辦公室性質的工作當中最接近運動競技類的工作了】不如說【交易崗位可能是最接近運動競技類的辦公室工作了。】
????????交易崗位大概是最接近體育競技的辦公室工作了。注意力和反應速度至關重要。
????????On the other side of every trill of the phone or ding from a computer is a client who wants to trade.
? ? ? ? 每一次電話的震動或電腦的聲響都代表著來了一位想要交易的客戶。
????????電話鈴聲或者電腦提示音的每一次響起,都意味著一個客戶想要進行交易。
?????????If ignored, they will hang up and call a competitor. Everyone is sweating, owing to the heat wafting up from stacks of computers whirring at capacity.
? ? ? ? 如果聲音被沒有及時回應,他們就會掛斷連接,轉向聯系競爭對手。?一堆的電腦滿負荷嗡嗡作響,散發的熱氣讓每一個人汗流浹背。
???????The heat from the oven was wafting up, making the kitchen uncomfortable.
????????烤箱里的熱氣不斷上升,讓廚房變得悶熱不適。
????????The whirring of the helicopter blades filled the air as it hovered overhead.
????????直升機葉片的嗡嗡聲在空中回蕩。
????????? On a busy day, it is impossible to leave the desk—making the job a feat of endurance. Just as sports teams use code to communicate their tactics, so do traders: “cable, a yard, mine, Geneva,” translates to “Brevan Howard, a hedge fund, is buying £1bn and selling dollars.”
? ? ? ? 在忙碌的一天,交易員不可能離開辦公桌,使得這項工作對耐心有極強的挑戰。?就像運動員使用密碼交流他們的策略一樣,交易員也會這么做:“電纜,一碼,地雷,日內瓦,”翻譯出來就是“Brevan Howard這家對沖基金買入10億英鎊,并賣出美元。”
? ? ? ? 一、【在忙碌的一天,交易員不可能離開辦公桌】略顯生硬,可以想參考譯文那樣,重新組織語言【業務繁忙的時候,交易員幾乎一整天都離不開交易臺】。
? ? ? ? 二、"making the job a feat of endurance" 可以解釋為“將工作變為一個需要極大耐力才能完成的壯舉”。這通常用于描述那些要求高強度努力、長時間工作或應對復雜挑戰的情況。
????????As a marathon runner, training for the race turns the job into a test of endurance.
????????作為一名馬拉松選手,為比賽進行訓練讓這項任務變成了一場耐力的考驗。
????????業務繁忙的時候,交易員幾乎一整天都離不開交易臺,使得這個工作變成了對耐力的考驗。正如體育隊伍會用密碼去溝通戰術一樣,交易員也會如此。舉個例子,“電纜,一碼,地雷,日內瓦”其實代表著?“Brevan Howard,?一個對沖基金,正在買入十億英鎊并賣出美元”。????????
????????Mistakes cause swearing, shouting and sometimes the smashing of equipment.?
? ? ? ? 出錯會導致咒罵、喊叫,并且有的時候會砸毀設備。
? ? ? ? 一、注意【cause】的表達,這個一定不能翻譯成【招來】因為但從這句話當中,我們不能夠推測出咒罵的人是誰,可能是上級也可能是懊悔的交易員。
????????在這里,犯錯誤常常會引發怒罵,怒吼,以及時不時怒氣沖沖地砸設備。?
? ? ? ? 好,這篇到這兒,沒看夠看后面系列文章,我會把整篇更新完,請移步。?
????????