輕型本地服務器
Iwas introduced to the world of Hyper Light Drifter through a series of visions — titans ravage a broken city, a shallow sea is stained red by floating corpses, a skinny dog leads me into the yawning abyss of a pillar in the center of the sea, and black sludge subdues my limbs and creeps into my eyes.
我 通過一系列異象向 我 介紹了“超輕漂流者”的世界-泰坦破壞了一座破碎的城市,淺海被漂浮的尸體染成紅色,一只瘦狗帶領我進入海心中一個打哈欠的深淵中,黑色的污泥制服了我的四肢,并潛入了我的眼睛。
I push myself into a sitting position and look around. I appear to be on a sea-side cliff, with the world beyond consisting of a green ocean and sharp, jagged formations of rock and metal. Looming overhead is a statue of a creature I don’t recognize, but it provides enough shelter to keep the pouring rain from putting out my small campfire.
我將自己推到坐姿,環顧四周。 我似乎在海邊的懸崖上,外面的世界由綠色的海洋以及尖銳,鋸齒狀的巖石和金屬構成。 籠罩在頭頂的是我不認識的生物的雕像,但它提供了足夠的遮擋物,以防止傾盆大雨撲滅我的小篝火。
I stand and explore the area, being closely followed by my floating green-and-pink companion. He utters a mechanical chirp whenever he sees something I might be interested in — which in this case is an obscure path leading away from my camp.
我站立并探索該地區,緊隨其后的是我的綠色和粉紅色漂浮伴侶。 每當他看到我可能感興趣的東西時,他都會發出機械的rp聲-在這種情況下,這是一條通往我營地的晦澀道路。

Ruined machines lie motionless against the cliff-face, corroded by the salty air and reclaimed by moss. They pose no threat to me — whatever caused their demise happened long before I stomped past them.
被破壞的機器一動不動地躺在懸崖上,被咸味的空氣腐蝕,被苔蘚回收。 他們沒有對我構成威脅-導致他們滅亡的任何原因都發生在我踩踏他們之前很久。
Midway along the path I double over and cough up blood. I recover quickly, but my concern lingers — I experienced something similar to this in my visions, except then, my blood became the body of a hulking behemoth that threatened to strike me down. Uneasy, I straighten up and continue on.
沿著這條路的中途,我加倍了并咳嗽。 我很快恢復了精神,但我的憂慮仍在持續-在我的異象中,我經歷了與此類似的事情,除了那之后,我的血液變成了一只笨拙的龐然大物,威脅要把我擊倒。 不安,我站直并繼續。
The quiet chirp of my companion draws my attention toward a square stone inlaid with runic symbols. I give him the go-ahead, and once I’m standing atop the stone, he interacts with it. Moments later we’re moving slowly down a tunnel illuminated with small green lights.
我的同伴安靜的chi聲將我的注意力吸引到鑲嵌有符文符號的方形石頭上。 我讓他同意,一旦我站在石頭上,他就會與它互動。 片刻之后,我們沿著一條綠燈照亮的隧道緩緩移動。
We emerge into an underground facility, but its immediate purpose is hard to discern. I observe broken machines and weathered structures as I work my way through the facility, all the while learning how to wield my sword and dash over large gaps in the floor.
我們出現在地下設施中,但其直接目的很難辨認。 當我在設施中工作時,我會觀察到破碎的機器和風化的結構,同時還學習了如何在地板上的大縫隙中揮舞著劍和短劍。
My adventure comes to an abrupt pause when my companion chirps and guides me toward the skeleton of a man. He lies against a mossy boulder in a pool of his own blood. I mutter my respects while I pry a futuristic handgun from his bony fingers.
當我的同伴chi叫著我朝著男人的骨骼前進時,我的冒險突然停了下來。 他躺在自己血泊中的一塊長滿苔蘚的巨石上。 當我用他那只骨頭的手指撬動一把未來派的手槍時,我喃喃自語。

Something shuffles deeper within the facility. With my finger on the trigger, I straighten up and aim my gun at the sound — and come face to face with a squat, armored creature holding a gun. I dodge his shots and land two bullets in his chest; it’s enough to bring him down. I move forward cautiously, and two of his friends aim their muzzles at me. Four shots from my gun end the assault.
設施內的某些東西雜亂無章。 用手指在扳機上,我站直,將槍對準聲音—然后與拿著槍的蹲下的裝甲生物面對面。 我躲開他的投籃,將兩發子彈放到他的胸口; 足以使他失望。 我謹慎地前進,他的兩個朋友將槍口對準了我。 我的槍發了四槍,突擊結束了。
I step over their fallen bodies and onto another elevator. It rises through a tunnel similar to the one that took me down, and I step into a lush green landscape occupied by yellow birds pecking away at blue flowers — it’s a far cry from my rainy, sea-side cliff.
我跨過他們的尸體,走上另一部電梯。 它穿過一條與使我墜落的隧道相似的隧道,然后步入郁郁蔥蔥的綠色景觀,周圍是黃色的小鳥啄著藍色的花朵,這與我的雨天,海邊懸崖相去甚遠。
Remnants of whatever calamity befell humanity are sprinkled throughout the environment: a rugged stone path is lined with chipped marble pillars, war machines lie rusted and covered in moss, and corpses of the misfortunate sit obscured in the treeline like a child’s forgotten playthings.
在整個環境中散布著各種災難性的殘跡:崎rug不平的石頭小路兩旁鋪著碎大理石柱子,戰機被銹蝕和青苔覆蓋,不幸的尸體被掩蓋在樹叢中,就像孩子遺忘的玩物一樣。
The trees open up and I catch a glimpse of a distant city. I feel conflicted — on one hand, it’s a sign of thriving life; people managed to survive and rebuild, but on the other hand, this is the same city I saw in my visions, the one destroyed and ravaged by titans. Something doesn’t sit right in my chest.
樹木開了,我瞥見了一個遙遠的城市。 我感到矛盾–一方面,這是生活蓬勃發展的標志;另一方面, 人們設法生存和重建,但另一方面,這是我在異象中看到的同一座被巨人摧毀和破壞的城市。 東西不正好放在我的胸口。
I shake the feeling away and continue on, but quickly take shelter beneath an ancient tree — the forested path beyond is marked by black pools that form in the dirt and then shoot into the sky, like rain falling in reverse.
我擺脫了這種感覺,繼續前進,但很快就躲在一棵古老的樹下-樹木叢生的小徑以黑色的水池為標志,這些水池在泥土中形成,然后射向天空,就像雨水倒流一樣。
I carefully creep forward, but the moment the black rain touches my skin, my vision is blurry and violent tremors shake my body. Pink blood erupts from my mouth and rises up in the form of a towering horned behemoth. It takes a thundering step forward, threatening to strike me down, but I fall unconscious before it can do so.
我小心翼翼地向前爬,但是當黑雨浸入我的皮膚時,我的視線變得模糊,劇烈的震顫震撼了我的身體。 粉紅色的血液從我的嘴里噴出,并以高聳的有角龐然大物的形式上升。 向前邁出了雷鳴般的一步,威脅要把我擊倒,但在此之前我已經失去知覺。
I stir sometime later and find myself lying beside a small campfire with my companion next to me. Pink trees provide us shelter, and across the flame, I make out a burly figure dressed in pink and teal. He munches nonchalantly on something he cooked and flips a morsel toward his floating companion. I try to sit up, but unconsciousness claims me once again.
一段時間后,我激動不安,發現自己躺在小篝火旁,同伴在我旁邊。 粉紅的樹木為我們提供了庇護所,在火焰中,我做出了一個身著粉紅色和藍綠色的魁梧的人物。 他不拘一格地嚼著自己煮的東西,向他的漂浮伴侶輕彈一口。 我試圖坐起來,但是昏迷再次使我失望。
When I next reawaken, I find myself in a warm bed beneath a solid roof. I’m in a house — presumably one belonging to my savior. I get out of bed and search for him, but he’s gone. I don’t hesitate to rummage through the house in search of boxes to break or secrets to discover. My companion chirps, interrupting my exploits, and guides me toward a table in the center of the room.
下次喚醒時,我發現自己躺在堅固的屋頂下的溫暖床上。 我在房子里-大概是我的救世主之一。 我起床尋找他,但他走了。 我會毫不猶豫地在房子里翻找,尋找打破的盒子或發現的秘密。 我的同伴chi叫,打斷了我的功績,并把我引向房間中央的桌子。

I’m unsure of what exactly my objective is, but I suppose the easiest way to find out is to enter the world and see what it has to offer.
我不確定自己的目標到底是什么,但是我想找出最簡單的方法就是進入這個世界,看看它能提供什么。
I step out into a pleasant city with trimmed grass and ruined buildings made livable and cozy. Birds chip and distant residents chatter among themselves as I make my way to the center of town.
我走進一個宜人的城市,修剪過的草皮和破舊的建筑物使宜居宜人。 當我前往市中心時,鳥兒飛來飛去,遠處的居民在彼此之間顫抖。

No one seems to pay any mind to the ominous blue diamond buried in the center of town, except for the small purple dog that sniffs around the northern corner. It cocks its head when I approach and quickly flees to the east. Being the animal lover that I am, I follow.
似乎沒有人會注意到埋在鎮中心的兇惡的藍色鉆石,除了在北角嗅著的那只紫色的小狗。 當我走近時,它抬起頭,Swift逃到東方。 作為我的動物愛好者,我跟隨。
It disappears through the eastern gate, leaving me and a guard to watch it go. The guard shrugs — he won’t stop me if I choose to pursue the dog. After briefly looking around the settlement, I give chase.
它從東門消失了,只剩下我和一個守衛看它走了。 警衛聳了聳肩-如果我選擇追逐那只狗,他不會阻止我。 短暫瀏覽定居點后,我開始追逐。
The world beyond the city walls shows a darker reality — here, the buildings are abandoned and broken by massive trees protruding through their windows. The path forward is disjointed, and sometimes treacherous, but eventually, the landscape changes.
城墻以外的世界顯示出更黑暗的現實-在這里,建筑物被窗戶伸出的大樹所遺棄和破壞。 前進的道路是分離的,有時是危險的,但最終,景觀發生了變化。
The water is blue and beautiful here, and the statues lining my path hint at a neighboring civilization unlike the one I came from.
這里的水是藍色的,美麗的,沿著我的小路走來的雕像暗示著一種鄰近的文明,這與我所來自的文明不同。

I approach the figure on the other side of the hut and breathe a sigh of relief when it offers a friendly nod. After a brief conversation, it takes my map and marks a distant temple with a red skull — the boss of this area.
我接近小屋另一側的身影,當它友好地點頭時,松了一口氣。 經過簡短的交談,它帶走了我的地圖,并用紅色的頭骨標記了一個遙遠的寺廟-該區域的老板。
I thank the creature and take my leave, but in a matter of a few steps, I’m stopped by a gruesome sight:
我感謝這個生物并離開我,但經過幾個步驟,我被一個可怕的景象所阻止:

The frog hisses when it sees me, then hurls a shuriken in my direction. Alerted by the commotion, two of his friends join him. I’m quick to dance around the area lobbing bullets and swinging my sword, but even so, I barely escape with my life. Upon silencing the last enemy, its shuriken finds its mark. I collapse in my own blood, experiencing my first death.
青蛙見到我時嘶嘶作響,然后朝我的方向投擲手榴彈。 受到騷動的驚動,他的兩個朋友加入了他。 我很快在該地區跳動,跳動子彈并揮舞著我的劍,但即使如此,我也幾乎無法逃脫生命。 在消滅最后一個敵人后,其手榴彈找到了自己的印記。 我死于自己的血液,經歷了第一次死亡。
I awake at the hut, near the friendly creature. I get to my feet and shake the death from my limbs, then return to the arena — and sadly the fight must be repeated.
我在友善生物附近的小屋里醒來。 我站起來,擺脫四肢的死亡,然后回到競技場-可悲的是,戰斗必須重演。
On my second try, I manage to defeat all three frogs with some life to spare. Heaving from the battle, I slowly climb the stairs and enter the next area, but hit what seems like a dead end.
在我的第二次嘗試中,我設法擊敗了所有三只青蛙,并為此付出了一些生命。 從戰斗中拉了下來,我慢慢爬上樓梯,進入下一個區域,但是撞到了似乎死路一條。

I search for a way forward but find none. I try jumping onto the robot arm, but instead, crash to the ground and reawaken on the stone ledge — except this time I only have one point of health. Pink blood stains the stone as I backtrack toward town, and death finds me twice more before I’m able to heal in the town square.
我在尋找前進的道路,但沒有找到。 我嘗試跳到機械臂上,但撞到地面并在石架上醒來-這次我只有一點健康。 當我回溯到城鎮時,粉紅色的血跡使石頭弄臟了,在我能夠在城鎮廣場上治愈之前,死亡使我多了兩倍。
Upon my return to the city, I notice there seem to be more inhabitants strolling down the quaint streets. I explore the shops before heading off to the next area — the West.
當我回到城市時,我注意到似乎有更多的居民沿著古樸的街道漫步。 在前往下一個地區-西部之前,我先探索商店。
The grass changes from green to purple, and the fissures in the earth take on a redish hue, signaling the arrival of a new biome. I proceed cautiously between two reptilian statues and across a white stone bridge, wary of the foes this civilization will present.
草從綠色變成紫色,地球上的裂縫呈現出淡紅色調,預示著新生物群落的到來。 我小心翼翼地在兩個爬行動物雕像之間穿越白色的石橋,謹慎對待這種文明將要出現的敵人。
The land here is blue, and the trees pink — was this the area my savior camped in? As I ponder the question, a rune on the ground leads me through a copse of trees and to an elevator. Upon my companion activating it, we travel down and proceed into a small room. The diamond at the end captures my attention.
這里的土地是藍色的,樹木是粉紅色的-這是我的救世主駐扎的地區嗎? 當我思考這個問題時,地上的一道符文帶我穿過一棵大樹,然后到達了電梯。 在我的同伴激活它之后,我們向下走并進入一個小房間。 最后的鉆石引起了我的注意。

I exit the room and continue on. This area is unlike the other — it is wild, with thick trees framing the way forward with numerous branching paths. I come to a stop as a friendly face waves me down eagerly. He takes my map and marks the location of the boss with a red skull, just as the creature in the East had done.
我離開房間繼續。 這個區域與其他區域不同-它是野生的,茂密的樹木通過許多分支路徑構成了前進的方向。 當友好的面Kong熱切地揮舞著我時,我停下來了。 他拿了我的地圖,并用紅色的頭骨標記了老板的位置,就像東方的生物一樣。
I nod my head in thanks and continue through the thick trees, being set upon by armored green goblins and crystal wolves. Death finds me for the fifth time before I reach what resembles a town square. My companion chirps and pulls up my map — I’ve unlocked a warp point.
我點頭表示感謝,并繼續穿過被鎧甲綠色妖精和水晶狼所包圍的茂密樹木。 在我到達一個類似于城市廣場的地方之前,死亡第五次找到了我。 我的同伴鳴叫并拉起我的地圖-我已經解鎖了一個翹曲點。
From here I can choose four directions: I decide to try my luck up north. An elevator descends into a dungeon that I promptly decide is not the place for me.
從這里我可以選擇四個方向:我決定嘗試向北運氣。 電梯掉進地下城,我Swift決定這不是我的住所。

I return to the surface shaking my head and take the warp point back to the city. The happy music and calm residents soothe my anxiety. Now armed with more knowledge of how this world works, I decide to journey to the northern gate and see which civilization lies up there.
我回到地面搖了搖頭,將翹曲點帶回了城市。 歡樂的音樂和鎮定的居民緩解了我的焦慮。 現在,有了更多關于這個世界如何運作的知識,我決定前往北門,看看那里有哪個文明。
Two ancient bird-like statues corral me toward the entrance of a canyon, hinting at which foes reside here. On the other side of the canyon are rugged, white stone steps that lead upward. After checking the area for secrets, I begin my ascent.
兩個古老的鳥狀雕像將我圍在峽谷的入口處,暗示那里住著什么敵人。 峽谷的另一側是崎,不平的白色石階,向上延伸。 在檢查了該區域的秘密之后,我開始上升。
I meet another traveler who marks a boss on my map, but when I leave this time I don’t bother thanking him — it is very unlikely I’ll come across the boss before my hour is up, but I can’t say I’m disappointed.
我遇到了另一個旅行者,在我的地圖上標記了老板,但是當我離開這一次時,我不用再感謝他了-我不太可能在工作時間到來之前遇到老板,但是我不能說我我很失望。
My confidence is swiftly punished — violent coughs cause me to stoop and blood to cover the ground in front of me. I recover as usual, but the experience still leaves me unnerved. Whatever mystery illness is affecting me, I still have it.
我的自信很快受到了打擊–劇烈的咳嗽使我彎下腰,鮮血遮蓋了我面前的地面。 我像往常一樣恢復,但是經驗仍然使我感到不安。 無論什么神秘疾病影響著我,我仍然有。
At the top of another set of stairs is an abandoned town. Vultures with skinny legs and large wings begin their assault, presenting an interesting challenge — my sword can only reach them when they charge at me.
在另一套樓梯的頂部是一個廢棄的小鎮。 禿鷹腿瘦而大的禿鷹開始攻擊,這是一個有趣的挑戰-我的劍只有在向我沖鋒時才能伸向他們。
They prove to be an easy battle. Tucking my sword back into its sheathe, I follow the path out of town. The view is haunting.
他們證明是一場輕松的戰斗。 我把劍塞回鞘中,沿著小路走出了城鎮。 風景令人著迷。

In the distance is a snowy temple; a monastery, perhaps. Flapping vulture wings and howling crystal wolves pepper my journey until I reach the base of the stairs leading up to the temple. The black dog from my visions is waiting for me on the path. He looks me over and then continues in the direction I was going. Perplexed, I follow him.
在遠處是一座白雪皚皚的神殿; 也許是修道院 拍打著禿鷹的翅膀和how叫的水晶狼,直到我到達通往圣殿的樓梯底部之前,我的旅程都充滿了樂趣。 我眼中的黑狗在路上等待著我。 他看著我,然后繼續朝我要走的方向走。 困惑,我跟隨他。

The man at the top of the stairs is my savior. Our conversation doesn’t last long — he is content to tell me the approximate location of each diamond shard in the area, then bids me farewell.
樓梯頂端的那個人是我的救星。 我們的對話持續時間不長-他很高興告訴我該地區每個鉆石碎片的大概位置,然后告別我。
Continuing through damp caves and along windy cliff-side paths, I mistakenly stumble into a mini-boss battle. A fat vulture dressed in lavender robes raises his staff at me. It glows, then purple squares light up beneath my feet and cause the earth to erupt in violent explosions.
我繼續穿過潮濕的山洞和蜿蜒的懸崖小徑,錯誤地跌入了一場小老板的戰斗。 穿著薰衣草長袍的胖禿s在我這里抬高了職員。 它會發光,然后紫色方塊在我的腳下發光,并導致地球在劇烈爆炸中爆發。
He is joined by skinny vultures, crystal wolves, and even another of his kind once he is struck down. When the last body collapses on the ground, I walk away having experienced my thirteenth death. I stumble forward and find a quiet place to sit. I come to rest on the edge of a snowy cliff, and let my hour come to a close.
一旦被擊倒,他就會被皮毛的禿ul,水晶狼以及其他類似的禿鷹所吸引。 當最后一具尸體倒在地上時,我經歷了我的第十三次死亡。 我跌跌撞撞,找到一個安靜的地方坐著。 我來到白雪皚皚的懸崖邊休息,讓我的時間接近尾聲。
關于超輕型漂移機 (About Hyper Light Drifter)
Hyper Light Drifter was developed by Heart Machine and was initially released in March 2016. It is described as a 2D action RPG that pays homage to 8-bit and 16-bit games. It is available on PS4, Xbox One, Wii U, Playstation Vita, PC, Mac, and Linux.
Hyper Light Drifter由Heart Machine開發,最初于2016年3月發布。它被描述為向8位和16位游戲致敬的2D動作RPG。 它在PS4,Xbox One,Wii U,Playstation Vita,PC,Mac和Linux上可用。
I first heard about Hyper Light Drifter in Game Informer’s March 2016 issue, but at the time it slipped from my mind and I never got around to playing it — until I saw it featured on the Epic Store’s Free Games list. I quickly snatched it up and thought I would give it a try.
我在Game Informer的2016年3月號中第一次聽說過Hyper Light Drifter ,但是當時它從我的腦海中溜走了,我再也沒有玩過它-直到我在Epic Store的免費游戲列表中看到了它。 我Swift將其搶購一空,以為我會嘗試一下。
我會推薦Hyper Light Drifter嗎? (Would I recommend Hyper Light Drifter?)
TL;DR: If you enjoy a challenge, absolutely! If you get frustrated easily, maybe skip this one.
TL; DR:如果您喜歡挑戰, 絕對可以! 如果您容易感到沮喪,則可以跳過這一步。
缺點 (Cons)
The controls can be a bit clunky. I always have my PS4 controller handy, so when the game recommended the use of a controller over mouse and keyboard, I was eager to try it. Half of my hour in-game was spent using the controller, and it was only when I managed to drag my half-alive body back to Town that I decided to switch to mouse and keyboard. My life was instantly made easier. Using a controller makes shooting a gun feel like it needs divine intervention to land a shot, and the Drifter seems less responsive than when using arrow keys.
控件可能有些笨拙。 我總是很方便地使用PS4控制器,因此當游戲建議通過鼠標和鍵盤使用控制器時,我很想嘗試一下。 我有一半的游戲時間是花在控制器上的,只有當我設法將半活著的身體拖回Town時,我才決定切換到鼠標和鍵盤。 我的生活立刻變得輕松了。 使用控制器可以使射擊槍的感覺就像需要神的干預才能下射一樣,并且漂移器的響應性不如使用箭頭鍵。
While a beautiful game, the level design takes some adjusting to. Upon watching my playthrough back so I could do the write-up, I noticed there were some paths I didn’t see (e.g. the dead-end at the robot arm in the East), but as a new player, I wasn’t aware. It took a long time for me to realize what was a playable area, and what was environmental art.
雖然是一款精美的游戲,但是關卡設計需要一些調整。 在觀看了我的通關回放后,我可以寫些東西了,我注意到有些看不到的路徑(例如,東方機器人手臂的盡頭),但是作為一個新玩家,我不是知道的。 我花了很長時間才意識到什么是可玩區域,什么是環境藝術。
The map system. After finishing my one hour in-game, I came back a few days later and kept playing. At the moment I have eleven hours in Hyper Light Drifter, and I’ve yet to fully understand the map; I more or less use it as a reference to where I am.
地圖系統。 在玩完一個小時的游戲后,幾天后我又回來玩了。 目前,我在Hyper Light Drifter中工作了 11個小時,但我還沒有完全了解地圖。 我或多或少使用它作為我所在位置的參考。
優點 (Pros)
The soundtrack is beautiful. American composer and musician Disasterpeace created twenty-nine unique tracks for the game, all in the style of chiptune/electronic. At times it was vaguely reminiscent of Death Stranding’s soundtrack (which is phenomenal in its own right), and adds a level of authenticity to the world of Hyper Light Drifter.
配樂很美。 美國作曲家和音樂家Disasterpeace為芯片游戲創建了29條獨特的曲目,全部采用Chiptune /電子風格。 有時,它模糊地讓人聯想到《 死亡擱淺》的配樂(本身具有驚人的表現),并為“ 超輕型漂流者 ”世界增添了一定的真實性。
It’s easy to get lost in the environment. While the map might let you get literally lost, the environment is so gorgeous that you might not mind the extra wandering at all. Subtly tucked into the environmental art are small runes in the ground, pointing toward the possible presence of hidden pathways or invisible platforms. Even after clearing an area, it provides enough motivation to come back and traverse different paths in search of secrets.
在環境中很容易迷路。 雖然圖可能讓你從字面上丟失,環境是如此的華麗,你可能不介意在所有的額外徘徊。 隱匿在環境藝術中的是地面上的小符文,指出可能存在隱藏的通道或不可見的平臺。 即使清除了某個區域,它也提供了足夠的動力來返回并遍歷不同的路徑以尋找秘密。
The entire story is told without words. The only bits of text you receive are during the tutorial. The rest of the game’s story is told through pictures presented during dialogue and short cutscenes that outline the general idea of where the story is heading. While at first it was a bit confusing, after learning the rules of the world I came to appreciate how efficiently Hyper Light Drifter’s creator, Heart Machine, was able to convey the story through environmental clues and wordless dialogue.
整個故事一言不發。 您收到的唯一文本是在教程中。 對話過程中提供的圖片和簡短的過場動畫講述了游戲故事的其余部分,概述了故事發展的方向。 起初有點令人困惑,但在學習了世界規則之后,我開始欣賞Hyper Light Drifter的創作者Heart Machine如何通過環境線索和無語對話來傳達故事。

Hyper Light Drifter is a game I admittedly wasn’t too fond of during my one hour in-game, but upon returning, I tried to figure out what it was that rubbed me the wrong way.
Hyper Light Drifter是一款游戲,我承認我在游戲的一個小時內不太喜歡它,但是在返回時,我試圖弄清楚是什么使我誤入歧途。
Hyper Light Drifter is a Souls-type game, and by that I mean it will frustrate the hell out of you. But that’s a good thing — it presents a challenge. Everything is completely doable, but you’re expected to have a certain skill level and the tenacity to do it. The satisfaction that comes with defeating a boss on your twelfth time (the Western Boss…get ready to dodge. A lot.) wouldn’t taste as sweet if you defeated him on your second try.
Hyper Light Drifter是一款Souls類型的游戲,我的意思是它會讓您沮喪 。 但這是一件好事,這是一個挑戰。 一切都是完全可行的,但是您應該具備一定的技能水平和毅力。 如果您在第二次打敗了老板,那么在第十二次擊敗老板時所帶來的滿足感(西方老板……準備躲閃。很多。)
The link to Hyper Light on Heart Machine’s website can be found here.
可以在Heart Machine網站上找到Hyper Light的鏈接。
Its Steam page can be found here.
可以在這里找到其Steam頁面。
It’s Epic Store page can be found here.
可以在這里找到Epic Store頁面。
And you can find more from me here.
您可以在這里從我這里找到更多。
翻譯自: https://medium.com/super-jump/one-hour-in-hyper-light-drifter-5efcb2057960
輕型本地服務器
本文來自互聯網用戶投稿,該文觀點僅代表作者本人,不代表本站立場。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。 如若轉載,請注明出處:http://www.pswp.cn/news/275860.shtml 繁體地址,請注明出處:http://hk.pswp.cn/news/275860.shtml 英文地址,請注明出處:http://en.pswp.cn/news/275860.shtml
如若內容造成侵權/違法違規/事實不符,請聯系多彩編程網進行投訴反饋email:809451989@qq.com,一經查實,立即刪除!