Last year I found myself in an interesting conversation about which copy to use for a website’s sign up journey. And it wasn’t the first time. Often this devolves into an opinion-based discussion among stakeholders of the ‘what-I-like-based-on-no-evidence’ variety.
去年,我在一次有趣的對話中發現自己適合在網站注冊過程中使用哪個副本。 這不是第一次。 通常,這會演變成利益相關者之間基于觀點的討論,涉及“我在無證據基礎上喜歡什么”。
I ended up writing a small piece of best practice guidance, based on approximately 12 years’ experience of user testing private and public sector products.
我根據大約12年的用戶測試私有和公共部門產品的經驗,最終編寫了一小部分最佳實踐指南。
(TLDR: yes, it depends)
(TLDR:是的, 這取決于 )
登錄,登錄,注冊 (Sign in, log in, register)
The key to choosing terminology is intent — what are you communicating about the experience?
選擇術語的關鍵是意圖 -您在體驗中傳達的是什么?
初次使用 (First use)
When you want to capture user data for the first time, the way you ask communicates what the website or app is for. This is because you are using words that the user will already associate with other experiences throughout their lives, not just digital products —so you need to be aware of the connotations and mental models that already exist.
當您想首次捕獲用戶數據時,您的詢問方式會傳達該網站或應用程序的用途。 這是因為您所使用的詞語是用戶一生中將已經與其他體驗相關聯,而不僅僅是數字產品-因此您需要了解已經存在的內涵和思維模式。
Yes, you should do research to understand users and yes you should user test however there are also some patterns that I’ve seen over the years that can help you form your initial hypothesis:
是的,您應該進行研究以了解用戶,并且應該對用戶進行測試,但是多年來,我還看到了一些可以幫助您形成初始假設的模式:
Sign up — is pretty generic and appropriate for most products and services. The only time I’ve seen users hesitate on this phrase is when the website is super secure and ‘sign up’ has been perceived as slightly frivolous.
注冊 -非常通用,適用于大多數產品和服務。 我唯一一次看到用戶對這個短語猶豫不決是當網站超級安全并且“注冊”被認為是輕浮的時候。
Register — is slightly more formal and potentially appropriate to a government website, for example you ‘register’ to vote. Users tend to associate this with an almost legal meaning. One person, one registration. It is a claiming of one’s own identity in relation to a product.
注冊 -稍微正式一些,可能適合政府網站,例如您“注冊”投票。 用戶傾向于將此與幾乎合法的含義相關聯。 一個人,一個注冊。 它是關于產品的個人身份聲明。

回訪 (Return visit)
Log in — I’ve seen this used in conjunction with both ‘sign up’ and ‘register’ however again, there are connotations of this term to consider.
登錄 -我已經看到它與“注冊”和“注冊”結合使用,但是,再次考慮到該術語的含義。
- Older (legacy) software uses ‘log in’ as this was the industry standard for experiences for many years. 較舊的(舊版)軟件使用“登錄”,因為這是多年經驗的行業標準。
- Enterprise software with secure areas often requires users to ‘log in’ in order to gain access 具有安全區域的企業軟件通常需要用戶“登錄”才能獲得訪問權限
- For a lot of internal systems or intranets today the user is provided with ‘a login’ by the organisation. 對于當今的許多內部系統或Intranet,組織會為用戶提供“登錄名”。
- Secure tools such as banking and finance app often use ‘log in’ 諸如銀行和金融應用程序之類的安全工具通常使用“登錄”

Because of this, the connotations of ‘log in’ may be that the system is more secure than ‘sign in’.
因此,“登錄”的含義可能是系統比“登錄”更安全。
So ‘log in’ can be appropriate if you are designing a highly secure system or wish to make the user feel safe in that environment, however if you are designing a more casual experience such as a news app or game (where security may be less of an issue) then this can be overkill and end up feeling weird or archaic/old fashioned to users.
因此,如果您要設計一個高度安全的系統或希望使用戶在那種環境中感到安全,那么“登錄”可能是合適的;但是,如果您要設計一種更隨意的體驗(例如新聞應用程序或游戲)(安全性可能較低)問題),這可能會造成過大的殺傷力,并最終使用戶感到怪異或過時/過時。
Sign in — can make the most sense to users if they have previously ‘signed up’. This is the quickest and simplest way to achieve experience consistency across the product. However, as above, ‘sign in’ doesn’t communicate the highest level of security.
登錄 -如果用戶先前已“注冊”,則對他們來說最有意義。 這是在整個產品中實現體驗一致性的最快,最簡單的方法。 但是,如上所述,“登錄”不能傳達最高級別的安全性。

The question therefore is simply — what level of security are you trying to communicate to your users?
因此,問題很簡單-您試圖與用戶進行通信的安全級別是什么?
一致性 (Consistency)
The most important thing however, whatever you end up going with, is to pick your terminology and stick with it throughout the experience.
但是,無論最終要做什么,最重要的是選擇術語并在整個體驗過程中堅持使用。
So if you choose ‘sign up’ as your main CTA, then users always ‘sign in’ or ‘sign out’. You don’t suddenly switch to “log in” on some pages. Equally, if you are going to ‘log in’ then you are going to ‘log out’ everywhere as well. Yes this sounds obvious, but inconsistencies can creep in on projects where there is a large team working on multiple simultaneous user stories.
因此,如果您選擇“注冊”作為主要的號召性用語,則用戶總是“登錄”或“退出”。 在某些頁面上,您不會突然切換為“登錄”。 同樣,如果您要“登錄”,那么您也將在所有地方“注銷”。 是的,這聽起來很明顯,但是在大型團隊同時處理多個用戶故事的項目中,不一致可能會蔓延。
This is why taxonomy should be part of your IA stage— to ensure not only that you are using consistent product and brand terminology, but that your microcopy is consistent.
這就是為什么分類法應成為IA階段的一部分-不僅要確保您使用一致的產品和品牌術語,而且要確保您的顯微鏡一致。
If you are lucky enough to have a UX Writer on your team they will be all over this. Even if the final content is not written until you are into UI, the content principles, experience principles, product language and tone-of-voice should already be in progress before you even start wireframing in greyscale.
如果您有幸在團隊中擁有UX Writer,那么他們將一路過關斬將。 即使最終的內容直到您進入UI才被編寫,內容原則,體驗原則,產品語言和語調也應該已經在進行中,甚至在您開始使用灰度線框圖時 。
It is generally agreed that asking users to re-learn how to use each part of your experience is a bad idea. This is the whole point of what we do — we solve the problems so our users don’t have to.
通常認為, 要求用戶重新學習如何使用您的體驗的每個部分是一個壞主意。 這就是我們所做的全部工作-我們解決了問題,因此我們的用戶不必這樣做。
翻譯自: https://blog.prototypr.io/sign-in-sign-up-log-in-log-up-6b1b3dec3dea
本文來自互聯網用戶投稿,該文觀點僅代表作者本人,不代表本站立場。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。 如若轉載,請注明出處:http://www.pswp.cn/news/274167.shtml 繁體地址,請注明出處:http://hk.pswp.cn/news/274167.shtml 英文地址,請注明出處:http://en.pswp.cn/news/274167.shtml
如若內容造成侵權/違法違規/事實不符,請聯系多彩編程網進行投訴反饋email:809451989@qq.com,一經查實,立即刪除!