[序言]
這次翻譯, 譯者有點點水平. 有些比較難表達的, 都能正確地翻譯出來. 但有點很奇怪, 難的地方譯者翻譯正確, 容易的地方又錯了.
[英文學習的目標]
提升自身的英語水平, 對日后編程技能的提升有很大幫助. 希望大家這次能學到東西, 同時加入我的社區討論與交流英語相關的內容.
[原著英文與翻譯版對照][第20頁]
I am not spouting airy theory. For over thirty-five years I have worked with thousands of adults in my college courses in vocabulary improvment, and I can state as a fact, and without qualification, that: if you can recapture the "powerful urge to learn" with which you were born, you can go on increasing your vocabulary at a prodigious rate—No matter what your prsent age.
我并不是紙上談兵, 在過去的35年中, 我已經接觸成千上萬的成年人, 他們修習我開設的如何擴充詞匯量的大學課程, 我可以實事求是, 毫不保留的說: 只要你能重新獲得這種與生俱來的"巨大的學習欲望", 你就能以非凡的速度繼續增加詞匯量—無論你現在多大年齡.
[我認為翻譯不好的地方]
worked with: 接觸 (這里生硬的直翻, 個人認為應該是教)
powerful urge to learn: 巨大的學習欲望 (個人認為應該是強大的學習欲望)
I have worked with thousands of adults in my college courses in vocabulary improvment: (翻譯完全錯誤)
prodigious: 非凡的 (過度夸大. 個人認為應該是驚人的)
[我認為翻譯得好的地方]
spouting airy theory: 紙上談兵 (其實也可以翻譯為胡說八道, 毫無根據, 自吹自擂)
as a fact, and without qualification: 實事求是, 毫無保留 (但是按照我翻譯, 結合上下文, 我翻譯為: 完全可以肯定地說)?
with which you were born: 與生俱來
[我自己的翻譯]
我不是在紙上談兵, 在過去的35年中, 在我的提升詞匯量的大學課程中, 我已經教了成千上萬的成年人. 并且我可以完全肯定地說: 只要你能重新獲得這種與生俱來地"強大的學習欲望", 你就能以驚人的速度繼續增加詞匯量—無論你現在多大年紀.?
[關鍵詞匯, 詞組, 短語]
spouting: 喋喋不休地說, 滔滔不絕地說?
airy: 漫不經心的
theory: 學說, 理論, (尤指尚未得到證實的)
qualification: 限制, 限制性條件
recapture: 使重溫, 使再次經歷, 收復
prodigious: 巨大的, 龐大的, 大得驚人的
rate: 速度, 速率
[結尾]
這次翻譯對來說, 難點是"spouting airy theory"和"as a fact, and without qualification", 大家可以根據我上面描述的, 再琢磨琢磨.