如果讀起科技論文,
我們就知道自己到底欠缺什么知識了,
那是一個挨著一個的缺。
而且還沒有維基百科可用。
怎么辦?沒辦法!硬看!
而且還要面臨語言的差異性困難。比如這一句怎么翻譯比較合適?還是直接不翻譯!
https://binds.cs.umass.edu/papers/1992_Siegelmann_COLT.pdf
Each processor updates its state by applying a “sigmoidal” scalar nonlinearity to a linear combination of the previous states of all units。
漢語怎么翻譯:
每個處理單元,通過應用“sigmoidal” 標量非線性化,在所有單元之前狀態的線性組合結果之上,然后形成一個新的數值,最后來更新自己的狀態。
其實這一句英語代表了一個過程,首先是需要所有單元之前的一個狀態的線性組合,然后應用S標量非線性化,然后再更新狀態。英語是完全的倒裝了整個過程。
小軟餅的翻譯:
每個處理器通過將“sigmoidal”標量非線性應用于所有單元的先前狀態的線性組合來更新其狀態。