日本生活:日語語言學校-日語作文-溝通無國界(4)-題目:喜歡讀書
- 1-前言
- 2-作文原稿
- 3-作文日語和譯本
- (1)日文原文
- (2)對應中文
- (3)對應英文
- 4-老師評語
- 5-自我感想
- (1)寫博客的經歷
- (2)事先承諾,信任鏈條,主動激發,后續兌現
- (3)迄今為止,讀過的書,看過電影,學過的知識,成為現在的我
- 6-總結
1-前言
今天開始,寫幾篇關于自己在日本語言學校,寫作文的時候,介紹文章。
從我自己感受來說,真正出國看看的時候,很多情況和你原先想的,還是不一樣,當你真正抱有開發心態的時候,你將從生活著處處發現新奇的事情。
當然,我也講到了很多人,即使出來了,無論哪個國家,即使出來,依舊帶有很重的,有顏色的 眼鏡在看這個世界。對于那樣的咱們直接無視即可。
說回正題,日語學校,每個學期,會讓寫幾個小作文,鍛煉你的日語運用能力,在這個過程中,一個感受是,
表達情感與思想,即使很簡單的話語,也可以很精彩,不一定非要高深語法。
所以有了此篇博文,如果您決定寫的有意思,請點個贊吧。
2-作文原稿
以下是作文照片,我將內容復抄了一邊,方便查看。
3-作文日語和譯本
(1)日文原文
こんにちは、私の好きなことは本を読むことです。
皆さん想像してください。
午後、気持ちのいい椅子に座って,靜かな時間の中でお茶を飲みながら、自分の好きな本を読んでいます。それはとても楽しいことですよね。私は深く(ふかく)考えることができる本が好きです。いつも、もっと學んで(まなんで)考え方をレベルアップして行くのが、私の人生のテーマです。今日は「ソフトスキル」という本を紹介します。この本は「本當の友人をみつけたら、離さないほうかいい」と書いています。私はこの文が大好きです。私たちはいろいろ所で、いろいろな人にあいます。例えば(たとえば)民みんなさん、私はインターカルトのクラスメイトと先生に會えたのは、とても嬉しいです。みんなと一緒に勉強して、私の人生が豊か(ゆたか)になりました。これは寶(たから)だと思います。國に住んでいる時、仕事が忙しくても、毎年6冊以上(いじょう)の本を読むようにしていました。本を読むと、この世界はとても広くて、賑やかです。このような読んで深く(ふかく)考えることができる本が読めると、本當に嬉しくて、ありがたいと思います。 言葉はコミュニケーションの心です。私は一冊読み終わったと、感想を書くことにしています。こんなに面白くて、素敵なアイデアを自分だけが知っているのは、もったいないと思います。それで、本のレビューをSNSに発表(はっぴょう)しています、私のレビューを見てくれるファンは、43000人になりました。たまたまの出會い(であい)は縁(えん)ですよ、みんなさんも本と人生を楽しんでください。
(2)對應中文
大家好,我的愛好是讀書。
請大家想象一下:午后,你坐在舒適的椅子上,享受著寧靜的時光,喝著茶,讀著自己喜歡的書——那是多么愜意的事情啊。我喜歡能讓人深入思考的書。因為不斷學習、提升思考方式,是我人生的主題。今天想介紹一本書:《軟技能》。書中寫道:“如果找到了真正的朋友,就一定不要放手。”我非常喜歡這句話。我們會在各種地方遇到形形色色的人。比如說在 Intercult(語言學校),能遇到同班同學和老師們,我感到非常開心。與大家一起學習,讓我的人生更加豐富,這對我來說是一筆寶貴的財富。在國內工作時,即使再忙,我每年也會讀六本以上的書。通過閱讀,我體會到這個世界既廣闊又熱鬧。能夠讀到這種引人深思的書,讓我無比感激。語言就是溝通的核心。我每讀完一本書,就會寫下讀后感。若只讓自己知道這些精彩的想法,實在太可惜了。因此,我把書評發布在社交媒體上。現在閱讀我的書評的粉絲已經達到 4.3 萬人。偶然的相遇也是一種緣分。祝大家也能享受書籍與人生的樂趣!
(3)對應英文
Hello, everyone. Reading books is one of my favorite activities.
Please picture this:
It’s an afternoon; you’re seated in a comfortable chair, sipping tea in a quiet moment while reading a book you love. Isn’t that delightful?I like books that allow me to think deeply. Continuously learning and upgrading my way of thinking is the theme of my life.Today, I’d like to introduce a book called Soft Skills. It says, “When you find a true friend, don’t let them go.” I love that line.We meet many different people in many different places. For example, I’m very happy to have met my classmates and teachers at Intercultural. Studying together with them has enriched my life; I consider this a treasure.When I lived in my home country, even though work was busy, I made sure to read more than six books every year. Reading shows me how wide and vibrant the world is.Being able to read books that prompt deep reflection makes me truly happy and grateful. Words are at the heart of communication.Whenever I finish a book, I make it a habit to write my impressions. I feel it would be a waste to keep such fascinating ideas to myself.So I post my reviews on social media, and the number of followers who read them has reached 43,000. Every chance encounter is a kind of destiny—so I hope you, too, will enjoy both books and life.
4-老師評語
這里就不翻譯老師的日語評論了,有興趣,或者知道日語的可以看下。
1、ワンさんの文を読むと、"読書(どくしょ)の楽しみ"本がある人生の豊か(ゆたか)がよくわかります。素敵な文言(ぶんげん)をかけるのも、読書(どくしょ)の賜物(たまもの)ですな。ぜひ、発表(はっぴょう)でみんなに伝えてください。2、最後(さいご)に、何か素敵な結び(むすび)の文を考えてください。
5-自我感想
(1)寫博客的經歷
我并不開始就直接將寫好的文章,直接放在網上的,這里有個演化與成長過程,有個正反饋循環的過程。
最開始的時候,我寫感想直接記在自己的筆記本上,寫了好幾大本后,發現它們實在是太重了,一直被扔在書柜里吃灰,后來一次偶然機會,將自己寫的分享給朋友,朋友覺得不錯,一次較小的齒輪,就開始轉動了。
后來,就分享了一段時間,去除最開始的新鮮感,朋友后來也就不怎么反饋了,這里有個邊際遞減效應,就想到不如放在網上,最開始的時候,只有很少的瀏覽量,很長很長幾乎沒什么人點贊,幾年間,一直默默無聞,后來漸漸開始多了一些。
我能堅持下來的理由,可能就是最初有人給我寫的東西點贊,這樣才激發我不斷去寫,慢慢地成長。后來有一天,同事建議,你也設置權限,他人想要看你文章,必須關注。我覺得這個辦法好,如果你覺得我寫的東西有價值,無論是生活類博文提升思想,還是科技記錄類博文提升知識,你認可其價值,就關注一下,可能很低成本,對我來說是巨大鼓勵。
由此正循環,便建立了起來了,關注人越多,我越想要寫,寫的越多,關注人也就越多。
(1)ブログ執筆の経験
→ 最初から書いた文章をすぐネットに載せたわけではなく、そこには進化と成長、そしてポジティブ?フィードバックのプロセスがありました。
→ 當初は感想をノートに直接書き留め、何冊も溜まると重くて本棚の奧で埃をかぶっていました。ある偶然、友人に読ませたところ「いいね」と言われ、小さな歯車が回り始めました。
→ その後しばらく友人と共有しましたが、新鮮味が薄れると反応は減少――いわゆる限界効用逓減です。そこでネット公開を思い立ちました。最初は閲覧も「いいね」もほとんどなく、數年間はひっそり。しかし徐々に増え始めました
→ 続けられたのは、最初に誰かが「いいね」を押してくれたからでしょう。その一押しが私を勵まし、書き続け、成長へとつながりました。
→ やがて同僚が「閲覧をフォロー制にしては?」と提案しました。
→ 私はそれを良い考えだと思いました。生活エッセイであれ技術メモであれ、価値を感じてくれたならフォローしてほしい――読む側のコストは低くても、私には大きな勵みになるのです。
→ こうして好循環が生まれ、フォロワーが増えるほど書く意欲が高まり、書けば書くほどさらにフォロワーが増えました。
(2)事先承諾,信任鏈條,主動激發,后續兌現
在本學期開始的時候,老師在講解本學期目標的時候,我直接跟老師,對于作文,我有更好的想法,這不僅僅是來自于,自己讀過書的底氣,同時也是相當于給了老師一個承諾,我將會努力做得很好,這就是事先承諾。
有了這個內部動機存在,我相當于做了一個信任鏈條,我想要做得更好,讓老師幫忙,在一定程度上監督我,基于信任下的我,做事更有動力。
期間在改寫作文的時候,寫第一篇這個作文的時候,老師說我作文跑題了,就很尷尬,然后,就開始寫第二篇,結果因為寫的太長,寫到了紙得背面,老師沒看到,重新編排內容,開始寫第三篇,以上過程,雖然前兩次反饋不好,但也算外部激勵,這個過程,我主動激發自己,想要寫出很好,跟適合于本階段得內容。
最后在班上演講的時候,只有我一個人,是通篇背誦文章,算是給老師,同時給自己兌現了一個承諾,承諾我會做好,并且做得很好。
現在想來,這一切也是多虧老師得的幫助與信任,如果老師開始就不相信我能寫出好的文章,我可能沒有那么大的動力,雖然說是為了自己成長,但我想,我同時也想要回應老師的期待吧。
我會邀請這位老師來看我的這篇文章,來表達我的感謝之情,僅僅是讓老師看到上述一段,不用太長,就上述一段話,是多么開心的一件事啊。
(2)事前コミット?信頼の鎖?自己刺激?結果で応える
→ 今學期が始まり目標説明の際、私は先生に「作文にはもっと良いアイデアがあります」と率直に伝えました。これは読書で得た自信であると同時に、「必ず良いものを書く」という先生への約束=事前コミットでした。
→ その內発的動機により“信頼の鎖”ができ、私はもっと良い成果を出そうとし、先生にある程度見守ってもらうことで、信頼を背景に一層やる気が湧きました。
→ 改稿の過程で、第一稿は「テーマが逸脫している」と先生に指摘され気まずい思いをしました。第二稿は長すぎて裏面まで書き、先生が気付かず…。そこで再構成し第三稿へ。前二回のネガティブなフィードバックも外的刺激となり、私は自らを奮い立たせ、この段階に合った良い文章を書こうと努めました。
→ 最終的なクラス発表では、全文を暗唱したのは私だけで、先生にも自分にも「必ずやり遂げる」との約束を果たしました。
→ 今思えば、先生の助けと信頼があったからこそです。もし最初から先生が私の力を信じていなかったら、ここまでの意欲は湧かなかったでしょう。自己成長のためとはいえ、先生の期待にも応えたかったのだと思います。
→ 私はこの文章を先生にお見せし、感謝を伝えたいと思います。先ほどの一節だけでも読んでいただけたら、それだけで本當にうれしいのです。
(3)迄今為止,讀過的書,看過電影,學過的知識,成為現在的我
讀書本身其實既不高雅,也不低俗,經常不讀書的,總覺得讀書很高大上,就比如原來的我。
但你真正讀書的時候,其實讀書也就那樣,可以理解是一種消遣,和其他娛樂項目相比,可能確實更容易促進你思考,因為你需要慢下來,一點點讀書。
我放在網上的讀書感想,其實只是一小部分,也就是近幾年,開始將讀書感想放在網上的,依稀記得,小時候,啟蒙的書是莫泊桑的《羊脂球》,讀過那本書后,就愛不釋手。
迄今為止,讀過的書,看過電影,學過的知識,所經歷的事情,從成為現在的我,變成了我舉手投足之間的修養與習慣。而現在我所選擇,選擇經歷的事情,將會豐富我的人生,將會塑造我這個人,充實我的生活。
(3)これまで読んだ本?観た映畫?學んだ知識が形作る“今の私”
→ 読書そのものは高尚でも卑俗でもありません。本を読まない人は読書を“高貴”と感じがちで、昔の私もそうでした。
→ しかし実際に読めば、それも一つの娯楽にすぎません。ただ他のエンタメより思考を促しやすいのは、速度を落として少しずつ読むからでしょう。
→ ネットに載せている読書メモはほんの一部で、ここ數年でようやく公開を始めたばかりです。幼い頃の啓蒙書はモーパッサンの『脂肪の塊』で、一度読んでから夢中になりました。
→ これまで読んだ本、観た映畫、學んだ知識、経験した出來事すべてが、今の私を形作り、所作や習慣ににじみ出ています。
→ そして今選び取る経験もまた、私の人生を豊かにし、人格を磨き、日々を充実させていくでしょう。
6-總結
草木會發芽,孩子在長大,歲月的列車不為誰而停下,如果你一直想奔往最后的目標,你會錯過很多的風景,也許是大部分日語知識,自己都學過的關系,在這三個月學習過程中,感到稍微輕松的同時(因為大學院更難),更多關注過程中細節,觀察老師們如何說話,猜測同學們如何反饋,構想可能的對話框架。
→ 草木は芽吹き、子どもは成長し、歳月の列車は誰のためにも止まりません。ゴールだけを追えば、多くの景色を見逃すでしょう。
→ おそらく日本語の大半を既習だったこともあり、この3か月の學習はやや余裕があり(大學院の方が難しいですが)、そのぶん過程の細部――先生の話し方やクラスメイトの反応を観察し、対話のフレームを思い描くことに注力できました。
我還沒不會使用太復雜的日語,來表達上述想法,所以我是用翻譯工具。
私はまだ複雑な日本語で上記の考えを表現できないので、翻訳ツールを使いました。