Translated from the Scientific American, July/August 2023 issue.
Why We Spin (我們為什么旋轉)
Primates may play with reality by twirling around
翻譯:靈長類動物有能力通過旋轉或旋轉運動來操縱或扭曲他們對現實的感知。
解釋:
- “Primates”:靈長類動物
- “play with reality”:玩弄現實,意味著靈長類動物有能力改變或影響他們對周圍世界的理解
- “twirling around”:描述的是旋轉或旋轉的動作
- 這句話表明靈長類動物有能力利用旋轉或旋轉運動來探索周圍環境并與之互動,這可能會影響他們對現實的感知。這種行為可以用于各種目的,如社交游戲、體育鍛煉或物種內的交流。
Paragraph 1
In 2011 Marcus Perlman saw a YouTube video of a gorilla named Zola spinning in circles while playing in a water puddle at the Calgary Zoo in Alberta,Canada.
翻譯:2011年,Marcus Perlman(珀爾曼)看到YouTube上的一個視頻,那是在加拿大阿爾伯塔省卡爾加里動物園,有一只叫做Zola的猩猩,它在一個水坑里轉著圈(原地打轉或旋轉)玩。
解釋:
“spinning in circles”:描述大猩猩的動作,原地打轉或旋轉
In 2017 he noticed Zola again, this time in a viral video from the Dallas Zoo in Texas.
翻譯:2017年珀爾曼再次注意到了Zola,這次是在一個與病毒有關的錄像,該錄像來自得克薩斯州的達拉斯動物園。
Zola whirled in a blue plastic kiddie pool as the water splashed up around him.
翻譯:Zola在一個藍色的兒童塑料游泳池里旋轉,游泳池里的水四下飛濺。
解釋:
“whirled in”:whirl - 旋轉,的過去式,表示在…里面旋轉
- “a blue plastic kiddie pool”:一個藍色的兒童塑料游泳池,plastic 名詞/形容詞 塑料,kiddie 兒童、小孩
- as 前面是一個完整的句子,as作為連詞,連接了另一個完整句子。
- “splashed up”:濺出,濺起
Paragraph 2
Perlman, a lecturer in English language and linguistics at the University of Birmingham in England, had researched communicative gesturing, and the videos sparked his curiosity about this form of great ape behavior.
翻譯:珀爾曼,一個英國伯明翰大學的英語語言和語言學講師,曾研究過交際手勢,這個視頻引起了他對這種類人猿(猩猩科動物)行為的好奇。
解釋:
- “lecturer”:講師
- “English language and linguistics”:英語語言和語言學
- “communicative gesturing”:交流/交際手勢,交流用的手勢
He went on to find around 400 more clips of spinning apes.
翻譯:他找到了大約400個有更多猩猩旋轉的視頻片段。
“They spin pirouettes on their feet; they do backflips; they roll on their side; they do somersaults forward; they roll down hills, spin on ropes," Perlman says.
翻譯:“它們單腳尖旋轉(像芭蕾舞那樣);它們后空翻;它們測滾;它們前空翻;它們滾下山,它們在繩子上轉圈,” 珀爾曼說。
解釋:
- “pirouettes”:單腳旋轉
- “backflips”:后空翻
- “on their side”:側面
- “somersaults”:空翻
- “ropes”:繩子
Paragraph 3
Adriano Lameira, a primatologist and evolutionary psychologist at England’s University of Warwick, was also fascinated by online videos of apes spinning.
翻譯:Adriano Lameira,一位就職于英國沃里克大學的靈長類動物學家和進化心理學家,也被猩猩旋轉的在線視頻所吸引。
解釋:
- “primatologist”:靈長類動物學家
- “evolutionary”:進化的,“psychologist”:心理學家
- “was also fascinated by”:也被…吸引
He and Perlman co-authored a paper in Primates that focuses on rope twirls.
翻譯:他和珀爾曼聯合在《靈長目動物》雜志上發布了一篇有關在繩子上面旋轉的論文。
解釋:
- “co-author”:名詞合著者,這里是過去式,表示合著n
In the films they analyzed, orangutans, gorillas, chimpanzees and bonobos hung by their hands from ropes or vines and turned through the air at dizzying speeds.
翻譯:在他們分析的影片中,紅(毛)猩猩,大猩猩,黑猩猩和矮黑猩猩用手掛在藤蔓或者繩子上面,并且以令人眼花繚亂的速度在空中旋轉。
解釋:
- “film”:電影,影片
- “In the films (that/which) they analyzed”:典型的省略形式,并且是高頻的慣用表達方式
- “hung by their hands”:用手掛
- “turned through the air”:旋轉著穿過空氣
- “at dizzying speeds”:以令人眼花繚亂的速度
Paragraph 4
At first glance, such spinning might look like a stereotypy: repetitive movement that some animals engage in when bored.
翻譯:乍一看,這樣的旋轉可能看起來像是一種刻板行為:一些動物無聊的時候會做的重復性行為。
解釋:
- “glance”:一瞥,快速的看一眼
- “look like”:看起來像
- “repetitive movement”:重復性的行為或者活動
- “engage in”:參與、從事
- “when bored”:when they are bored
But to Lameira, the apparent playfulness made it seem instead like an enriching and creative activity.
翻譯:但在Lameira看來,這種顯而易見的嬉戲卻是一個豐富且有創造力的行為。
解釋:
- “apparent”:顯然的,顯而易見的,明顯的
- “playfulness”:嬉戲
- “seem like”:看起來像
- “instead”:副詞,用于修飾動詞like,表示反而、相反、卻
The apes seemed to lose themselves in their movements.
翻譯:這些猿類動物似乎沉浸在它們的動作中。
解釋:
- “lose themselves”:迷失自我,翻譯成沉浸其中可能更合適
They would let go of the rope and topple over from unsteadiness 一 and then get up and spin again and again.
翻譯:它們會松開繩子并在失衡下倒地,然后再起來一次又一次地旋轉。
解釋:
- “let go of”:松開,放開
- They would (let go of the rope) and (topple over from unsteadiness),這里是一個并列的關系
Paragraph 5
Cat Hobaiter, a primatologist at the University of St. Andrews in Scotland, who wasn’t involved in the study, says she has encountered plenty of spinning in wild chimpanzees and gorillas.
翻譯:沒有參與這項研究的蘇格蘭圣安德魯斯大學的靈長類動物學家卡特·霍貝特(Cat Hobaiter),她表示她在野外碰到過許多黑猩猩和大猩猩進行旋轉的情況。
解釋:
- “wild chimpanzees and gorillas”:野外的黑猩猩和大猩猩
“It’s one of their favorite kinds of play when they’re young," she says.
翻譯:“那是它們年幼時最喜歡的游戲之一”,她說。
Gorillas in particular “literally spin themselves until they kind of drop and fall over from dizziness," Hobaiter adds.
翻譯:Hobaiter 補充道:“特別是大猩猩,它們真的會一直旋轉直到頭暈掉下來或者摔倒”。
解釋:
- “literally”:真的
- “dizziness”:頭暈
Paragraph 6
In their paper, Lameira and Perlman document the spinning and speculate about what that drive to spin means in our closest animal relatives.
翻譯:在他們的論文中,Lameira 和珀爾曼記錄旋轉并推測驅使著與我們(人類)最近似的動物作出旋轉行為的意義所在。
解釋:
- “speculate” 推測
- “about what”:引導賓語從句
- “in our closest animal relatives”:在和我們最接近的同類動物中
Spinning turns the world into a blur for apes 一 including humans.
翻譯:對猿類來說,旋轉會令世界變得模糊不清,也包括人類。
解釋:
- “blur”:模糊,模糊不清
The movement disrupts humans’ vestibular system, which senses changes in motion, orientation, position and body speed.
翻譯:該行為會擾亂人類的耳前庭系統,耳前庭系統用來感知運動、方向、位置和身體速度。
解釋:
- “The movement” 指的是上文提到的旋轉行為。
- “humans’ vestibular system”:人類的耳前庭系統,前庭系統是人類內耳中的一部分,用于感知和控制身體的平衡和空間定位。
We might feel dizzy or light-headed, get a head rush, and act elated or giggly.
翻譯:我們可能會感到頭天旋地轉或頭暈目眩,出現大腦充血的感覺,并表現得興高采烈或開心地咯咯笑。
解釋:
- “dizzy”:通常指的是一種感覺,就像周圍的事物在旋轉或轉動。當你感到頭暈時,可能會感覺失去平衡,視覺也可能變得模糊或不穩定。例如,當你旋轉后停下來時,你可能會感覺周圍的環境在旋轉或自己在旋轉,有時還伴隨著惡心、嘔吐等癥狀,這時你會描述自己為 “dizzy”。
- “light-headed”:則更多指的是一種頭腦發脹或頭部輕飄的感覺。這種感覺常常伴隨著血液流向頭部的突然增加或減少,導致暫時性的血壓變化。例如,當你突然站立起來或過度用力時,你可能會感到頭腦發脹或頭部輕飄(頭腦暈眩、頭昏眼花、視物模糊、站立不穩等癥狀),這時你會形容自己為 “light-headed”。
- “get a head rush” 是一個與之前提到的 “dizzy” 和 “light-headed” 有些許區別的表達方式。它描述的是一種突然出現的血液沖擊頭部的感覺。
- “elated”:形容詞,興高采烈
- “giggly”:形容詞,咯咯笑
Perhaps for this reason, spinning is a staple of children’s play.
翻譯:也許因為這個原因,旋轉是兒童游戲中的一個基本元素。
解釋:
- “perhaps”:副詞,可能、也許
- “staple”:名詞,U形部件、主要部分、基本部分
Human children indulge in spinner bowls at playgrounds and flock to merry-go-rounds and carnival rides that spin them through the air.
翻譯:人類孩子沉浸在兒童游樂園里的碗狀轉盤,聚在旋轉木馬和旋轉過山車上,并帶著他們在空中旋轉。
解釋:
- “indulge”:沉溺、沉浸、沉迷
- “spinner bowls”:碗狀轉盤
- “playground”:指的是小型的兒童游樂場,就比如中國社區周邊的娛樂設施,就稱作playground
- “flock to”:聚集到…,蜂擁到…
- “merry-go-rounds”:旋轉木馬
- “carnival rides”:旋轉過山車等游樂設施
- 這句話中"that"引導的從句可能存在歧義,即that修飾的是
merry-go-rounds and carnival rides
還是僅僅carnival rides
,咨詢了英國友人,他們一般情況下理解為前者,因為這倆挨在一塊,如果想表達僅修飾carnival rides
,那么可以在merry-go-rounds
之后,加上一個逗號,
,這樣就很清晰了
For many autistic people, spinning serves as self-stimulation.
翻譯:對許多患自閉癥的人,旋轉能起到自我刺激的作用。
解釋:
- “autistic”:自閉癥
- “self-stimulation”:自我刺激
In some orders of Sufism, a branch of Islam, dervishes spin in a form of religious dancing that induces a spiritual and trancelike state.
翻譯:在蘇菲主義的某些派系中,一種伊斯蘭教的分支,蘇菲修行者通過一種形式的宗教舞蹈旋轉,從而進入一種精神和恍惚的狀態。
解釋:
- Sufism,蘇菲主義是伊斯蘭教(Islam)內部的一種宗教修行派系,修行者被稱為蘇菲修行者(dervishes)。其中一種修行方式是通過旋轉的宗教舞蹈來達到一種宗教體驗,這種舞蹈被稱為“旋轉舞”或“回轉舞”,其目的不僅在于身體的運動,更重要的是通過旋轉來引發修行者內在的宗教體驗。
- “induces”:引導,引誘,誘導
- “spiritual”:形容詞,精神的、宗教的、心靈的
- “trancelike”:類似恍惚的、類似催眠的
“Spinning is proactively tapped for rapture," Lameira and Perlman write in their study.
翻譯:“旋轉被積極運用以達到狂喜狀態,”Lameira和Perlman在他們的研究中寫道。
解釋:
- “tapped”:tap的過去式,在is后表被動態,被用來,tap作為動詞時常表達利用、開發、挖掘的意思
- “for rapture”:為了狂喜狀態,表示開發旋轉的應用,是為了達到這種狀態。rapture是極度的喜悅、狂喜或興奮狀態。這種狀態通常與超越常規的快樂和滿足感相關。
Paragraph 7
The speed of the apes’ rope spinning was comparable to that of pirouettes in professional ballet, the tuming of Ukrainian hopak dancers, Sufi dervishes and suspended spinning-rope acts by circus artists.
翻譯:類人猿的繩子旋轉的速度可以和這些情況相媲美:專業芭蕾舞的腳尖旋轉,烏克蘭hopak舞者的翻滾、蘇菲修行者、馬戲團藝術家的懸吊旋轉繩索表演。
解釋:
- “The speed of the apes’ rope spinning”:類人猿的繩子旋轉的速度
- “was comparable to”:是,可比較的,于、和,和這些可以比較的
- “pirouettes”:腳尖旋轉
- “ballet”:芭蕾舞
- “circus”:馬戲團
The apes spun at 1.43 revolutions per second on average, and the fastest speed they reached was 3.3 turns per second.
翻譯:類人猿平均每秒可以轉1.43圈,他們最快的速度能達到3.3圈每秒。
解釋:
- “revolutions”:革命,旋轉一周(一般指環繞中心點的旋轉,尤指天體運動)
- “per second”:每秒
- “on average”:平均
- “turns”:圈數
These are speeds that can induce physiological “highs” in humans.
翻譯:這種速度會引導出人們的興奮(所謂的high)。
解釋:
- 這種速度讓人感到興奮刺激,這是從身體上帶來的直接體驗。
Paragraph 8
Humans seek out altered mental states to lose their senses of self and time, says Marc Wittmann, a psychologist at the Institute for Frontier Areas of Psychology and Mental Health in Germany and author of the 2018 book Altered States of Consciousness: Experiences Out of Time and Self.
翻譯:馬克·維特曼(Marc Wittmann)是德國前沿心理學與心理健康研究所的心理學家,也是2018年出版的《意識的改變狀態:超越時間和自我的體驗》一書的作者。他表示,人類追求改變的思想狀態,是為了失去自我和時間的感知。
解釋:
- “seek out”:主動尋找、追求或尋求
- “altered mental states”:改變精神狀態
- 馬克·維特曼所提到的"改變的意識狀態"是指人們通過各種方法(例如冥想、藝術、音樂、藥物等)改變自己的思維和感知方式,從而產生超越常規的體驗。這些體驗可能包括失去對自我身份的感知,感覺與現實脫離,時間感變得模糊或消失。人們追求這種心理狀態可能是為了尋求新的體驗、逃避現實壓力、尋找內在平靜或尋求靈感等。
“When we are present-oriented, without past and future rumination, we feel much better.”
翻譯:“當我們面向現在,不考慮過去和將來,我們感覺更好了。”
解釋:
- 這句話的意思是當我們能夠專注于當前的時刻,不糾結于過去和未來的思考時,我們會感覺更好。
- 過去的反思可能導致對過去錯誤或不愉快經歷的情緒執著,而未來的瞻前顧后可能引發擔憂和焦慮。
- 因此,當我們能夠放下對過去和未來的思慮,專注于當下時刻,我們可以享受更好的心理狀態。這種狀態可能帶來更大的內心平靜、更高的生活滿意度和更深的意義感。
Paragraph 9
But Perlman says it’s a big jump to imagine gorillas experiencing a psychedelic or spiritual experience, even if we share physiology suggestive of similar physical effects.
翻譯:但珀爾曼說,去想象猩猩們的迷幻或者精神體驗是一個大的跳躍,即使我們具有相似的生理暗示。
解釋:
- “a psychedelic or spiritual experience”:一個迷幻或者精神上的體驗
- 盡管人類和大猩猩具有相似的生理特征,但人類具有高度發達的意識和思維能力,可以產生復雜的情感和思考。而大猩猩則相對于人類在認知和意識水平上存在差距。因此,盡管它們可能會對某些物質產生類似的身體效應,但Perlman認為它們不具備像人類一樣經歷迷幻或精神層面的體驗的能力。
The world probably keeps spinning around these primates when they finally come to a stop, Hobaiter says — but we don’t know whether they enjoy and seek out that feeling.
翻譯:當靈長類動物停下來,世界可能還在他們周圍持續旋轉,Hobaiter 說,但我們不知道它們是否享受和追求那種感覺。
Paragraph 10
And as Annika Paukner, a comparative psychologist at Nottingham Trent University in England, notes, “even if spinning leads to altered mental states in humans, that doesn’t mean that apes will experience the same
kind of altered mental states."
翻譯:英國諾丁漢特倫特大學的比較心理學家Annika Paukner 表示,“即使旋轉導致了人類精神狀態的變化,也不意味著類人猿也會經驗相同的精神狀態變化。”
解釋:
- “lead to”:導致,致使
- “doesn’t mean that”:不意味著…
Dogs, horses and some birds also spin, she points out, and by focusing only on great apes, we could be
missing other explanations for this behavior.
翻譯:她指出狗、馬和一些鳥類也會旋轉,但聚焦在大猩猩身上,我們可能忽略這種行為存在的其他解釋。
解釋:
- 這句話提醒我們要廣泛考慮,不要局限于特定的物種或類型,去尋找解釋這種行為的可能性。
Paragraph 11
The researchers say their next steps could evaluate whether spinning is more common in gorillas compared with other apes and investigate twirling preferences by sex or age.
翻譯:研究者們說:他們下一步要評估,與其他類人猿相比,旋轉是否在猩猩中更加普遍,并按性別或年齡研究旋轉偏好。
解釋:
- “investigate”:研究、調查
- “twirling”:旋轉、盤繞、輕快地轉動
- 'preference":偏好、喜好
- “could evaluate … and investiagte …”:找出并列句
They are also intrigued by the origins of spinning.
翻譯:他們也對旋轉的起源感興趣。
解釋:
- “intrigued”:形容詞,感興趣的
“I can imagine this being sort of elaborated over millennia and over the course of human evolution," Perlman says.
翻譯:珀爾曼說,“我能想象這種行為是人類經過幾千年逐漸進化來的。”
解釋:
- “elaborated”:精心制作
- “millennia”:數千年,millennium 的復數形式
- "the course of ":…的過程
“That basic drive to seek altered perception and altered mental states could be common to our primate cousins.”
翻譯:驅使我們去尋找感知變化和精神狀態變化的動機可能在我們的類人猿近親中是普遍的。
解釋:
- “basic”:基礎、動機
- “be common to”:對…是普遍的
Many primate species eat fermented foods, and it’s possible they get a bit soused, researchers have documented.
翻譯:研究者們已經記錄了有許多靈長類物種吃已發酵的食物,并且他們可能有點微醺。
解釋:
- “species”:物種
- “fermented”:已發酵的
- “soused”:喝醉的
Paragraph 12
Both spinning and consuming fermented fruit relate to larger questions about how animals amuse themselves and what their pastimes might say about what it’s like to be a gorilla or a chimp.
翻譯:旋轉和吃發酵的水果都與更大的問題有關:即動物如何娛樂自己,以及它們的消遣活動可能反映出作為大猩猩或黑猩猩的生活是什么樣的。
解釋:
- “fermented”:已發酵的
- “amuse”:動詞,娛樂
- “pastimes”:消遣時間
Seeing apes spin raises the possibility that nonhuman primates might indulge in the delight of manipulating their normal perceptual states, similarly to humans who change consciousness through drugs or physical activities.
翻譯:看著猩猩旋轉引發了一個可能性,非人靈長類動物可能沉浸在操控它們的正常感知狀態的快樂中,這與人類通過藥物或身體運動來改變感覺非常相似。
解釋:
- “raise”:在這里是引起、引發的意思,不是增加或上升
- “nonhuman”:非人的
- "indulge ":沉溺、沉迷
- “delight”:高興、快樂
- “manipulating”:操縱
- “normal perceptual state”:正常的感知的狀態
- “consciousness”:意識、感覺
- 這個觀點表明,通過旋轉行為,猿類可能會主動尋求改變他們的感知狀態,這種行為可能起到一種娛樂或享受的作用。與人類通過藥物或身體活動改變意識類似,猿類可能也有類似的需求和欲望,希望體驗不同于正常狀態的感覺和感知。
“lt highlights the subjectivity of experience,” Perlman says, “and it opens up that maybe there are different perspectives on reality 一 not that they are necessarily thinking deeply about this difference.”
翻譯:“這凸顯了體驗的主觀性”,珀爾曼說,“而且它也表明也許存在對現實有不同觀點的可能性,并不一定是它們深思熟慮地考慮這種差異”
解釋:
- “highlight” :高亮、凸顯、突出
- “subjectivity”:主觀性
- “open up”:表明
- “perspectives”:視角、態度
- Perlman還指出,這并不意味著非人類靈長類動物在深思熟慮地思考這種差異。盡管它們可能體驗到不同的感覺和觀點,但它們可能沒有特別意識到這種差異或進行深入的思考。這一觀點強調了非人類靈長類動物可能純粹基于本能和感知來行動,而不一定具有人類那樣的高度思考和意識能力。
——Shayla Love