? ? ? ? hello大家好,這篇跟隨十九,繼續真題學習。如果想看全部請返回到第十九篇。
????????英譯漢早操練-(十九)-CSDN博客
????????
????????The political upheaval in Libya and elsewhere in North Africa has opened the way for thousands of new migrants to make their way to Europe across the Mediterranean. But for Mr. Jallow and for many others who arrived before them, often after days at sea without food or water, Europe has offered hardships they never imagined.These days Mr. Jallow survives on two meals a day, mostly a leaden paste made from flour and oil, which he stirs with a branch. "It keeps the hunger away," he said.
????????The authorities estimate that there are perhaps 10,000 immigrants living in the woods in the southern Spanish province of Andalusia, a region known for its crops of strawberries, raspberries and blueberries, and there are thousands more migrants in areas that produce olives, oranges and vegetables. Most of them have stories that echo Mr. Jallow's.
From the road, their encampments look like igloos tucked among the trees. Up close, the squalor is clear. Piles of garbage and flies are everywhere. Old clothes, stiff from dirt and rain, hang from branches. "There is everything in there," said Diego Canamero, the leader of the farm workers union in Andalusia, which tries to advocate for the men. "You have rats and snakes and mice and fleas."
????????The men in the woods do not call home with the truth, though. They send pictures of themselves posing next to Mercedes cars parked on the street, the kind of pictures that Mr. Jallow says he fell for so many years ago. Now he shakes his head toward his neighbors, "So many lies," he said. "It is terrible what they are doing. But they are embarrassed."
開始正文:?
??????????The political upheaval in Libya and elsewhere in North Africa has opened the way for thousands of new migrants to make their way to Europe across the Mediterranean.
? ? ? ? 利比亞和其它北非國家的政治動蕩使得數千名移民者穿過地中海來到歐洲謀生。
? ? ? ? 一、【 opened the way for】 這在里不適宜翻譯成【開辟道路】,因為這里的語言環境是人民被迫去歐洲謀生,而不是積極開辟一條道路來到歐洲。
???????利比亞和北非其他地區的政治動蕩,數千新移民因此穿過地中海前往歐洲。
??????But for Mr. Jallow and for many others who arrived before them, often after days at sea without food or water, Europe has offered hardships they never imagined.These days Mr. Jallow survives on two meals a day, mostly a leaden paste made from flour and oil, which he stirs with a branch. "It keeps the hunger away," he said.
? ? ? ? 但是,對于早期不吃不喝數天在海上漂泊來到歐洲的賈洛先生和其他人來說,歐洲給他們的是無法想象的辛苦。這些日子里,賈洛先生一天只吃兩頓飯,大多數都是用樹枝攪拌的面和油做成的灰色面糊餅。他說:“這有飽腹的感覺”。
? ? ? ? 一、當譯文有一種“喘不上來氣”的感覺的時候,就要適當調整。【大多數都是用樹枝攪拌的面和油做成的灰色面糊餅。】這句當中,就包含了許多意思,讀起來有壓迫感,做適當拆分。
????????但對于賈洛和其他先于這些新移民到達的人來說,他們在海上不吃不喝漂流幾天后到達歐洲,歐洲帶給他們的卻是從未料到的艱苦。③這些天來,賈洛每天只吃兩頓,吃的通常是一種由面粉和油做成的鉛灰色面團,是他用樹枝攪拌著做成的。④他說:“這東西能管飽。
????????The authorities estimate that there are perhaps 10,000 immigrants living in the woods in the southern Spanish province of Andalusia, a region known for its crops of strawberries, raspberries and blueberries, and there are thousands more migrants in areas that produce olives, oranges and vegetables. Most of them have stories that echo Mr. Jallow's.?
? ? ? ? 政府估計有大約10,000 名移民生活在西班牙南部安大路西亞省的樹林里。這片森林生產草莓、?樹莓和藍莓,數千多名移民者到該地區種植橄欖、橘子和蔬菜。大多數多有和賈洛先生類似的經歷。
? ? ? ? 一、 10,000寫成 10,000或者1萬都可以,但是1萬更加符合習慣。
? ? ? ? 二、理解錯誤【 there are thousands more migrants in areas】表示數千多么移民生活的地區種植....
? ? ? ? 三、 known for漏譯,也會扣分。
????????據相關部門估算,約有1萬移民居住在西班牙南部安達盧西亞(Andalusia)省的樹林里,該地因盛產草莓、覆盆子和藍莓而廣為人知,還有數千移民居住在盛產橄欖、柑橘和各類蔬菜的地區。他們中很多人的故事都和賈洛先生類似。
????????From the road, their encampments look like igloos tucked among the trees. Up close, the squalor is clear. Piles of garbage and flies are everywhere. Old clothes, stiff from dirt and rain, hang from branches. "There is everything in there," said Diego Canamero, the leader of the farm workers union in Andalusia, which tries to advocate for the men. "You have rats and snakes and mice and fleas."
? ? ? ? ?從馬路看過去,他們的帳篷像樹林當中聳立的冰屋。走進之后,臟亂之處清晰可見。成山的垃圾,無處不在的蒼蠅。舊衣服、土和雨弄的僵硬衣服掛在樹枝上。?安達盧西亞的農工局主席迭戈·?加納梅羅( Diego Canamero)說:“那里到處都這樣,”,他希望倡導他們,“再不改變,到處都是老鼠、蛇、耗子和跳蚤。”
? ? ? ? 一、【tucked 】“藏身”、“隱匿”、“緊挨”,本文當中表示帳篷隱匿在樹叢中。
????????The spy tucked himself away in the shadows of the alley, hoping to avoid detection.
????????那名間諜將自己藏匿在小巷的陰影里,希望不被發現。
? ? ? ? 二、理解錯誤。【 Old clothes, stiff from dirt and rain, hang from branches.】這句插入了一句非限定性定語從句【stiff from dirt and rain】在描述Old clothes的狀態的,解釋說明作用。所以翻譯的時候不能割裂開來。【舊衣服掛在樹枝上,經受雨水和灰塵而變得硬邦邦的。】
? ? ? ? 三、最后一句的理解也存在偏差。主席不是在倡導該地區的移民做什么,而是為該地區移民奔走呼吁。advocate for sb.【"為某人辯護/倡導/支持】
????????從路上看去,這些臨時的居所就像隱藏在樹叢之中的冰屋一般。走近看,則是一片狼藉,骯臟不堪,垃圾成堆,蒼蠅到處亂飛。舊衣服掛在樹枝上,經受雨水和灰塵而變得硬邦邦的。迪亞哥·卡納梅洛(Diego Ca?amero)是安達盧西亞的農場工會主席,他說:“那兒啥都有,老鼠、蛇和虱子都能看到。”卡納梅洛所在的工會也在為這些移民爭取權益。
???????????The men in the woods do not call home with the truth, though. They send pictures of themselves posing next to Mercedes cars parked on the street, the kind of pictures that Mr. Jallow says he fell for so many years ago. Now he shakes his head toward his neighbors,who will not talk to reporters.? "So many lies," he said. "It is terrible what they are doing. But they are embarrassed."
?????????生活在樹林里的人民打電話給家里也不會說實話。他們和停在路邊梅賽德斯車合影自拍,將照片發給家人,這也是賈洛先生這么多年前的做法。現在他向他的鄰居們頻繁搖頭,他說:“太多的謊言,他們做的事情太糟糕了,但是他們也是很尷尬的”。這些人不愿意接受記者的采訪。
? ? ? ? 一、【he fell for so many years ago】里面的fell,表示掉入,不是【做】更貼切的猜測是他多年前也被這種“照騙”所騙。
? ? ? ? 二、翻譯的表達要【準確】和【流暢】。看這句【他們和停在路邊梅賽德斯車合影自拍,將照片發給家人】顯然不夠流暢,可以重新梳理要素重新組織表達。
????????即便如此,住在森林里的這些人打電話回家時也不會坦露實情。他們寄回家的照片,都是跑去街上,站在梅賽德斯汽車旁拍的,賈洛說,多年前他自己也對這類照片信以為真。他朝鄰居們搖了搖頭,說:“謊話太多了,他們這樣做很不好,但處境也的確是很尷尬。”這些鄰居都不愿接受記者采訪。
????????Even now, though, Mr. Jallow will not consider going back to Gambia. “I would prefer to die here,” he said. “I cannot go home empty-handed. If I went home, they would be saying, What have you been doing with yourself, Amadou? They think in Europe there is money all over.”?
? ? ? ? 即使到了現在,賈洛先生仍然不考慮回到岡比亞。他說,“我寧愿死在這里,我不能兩手空空回到家鄉。如果我回到家鄉,他們會說,阿馬杜這么久都做了些什么?他們認為歐洲到處都是錢。”
? ? ? ? 一、【他們認為歐洲到處都是錢】表達比較生硬,可以引申翻譯成【他們以為歐洲遍地是黃金】。
????????盡管情況如此,賈洛仍表示不考慮回岡比亞。他說:“我寧愿就死在這,我不能兩手空空回去,如果回家,他們必定會問,‘你都干嘛去了,阿瑪杜?’①他們以為歐洲遍地是黃金。”
????????The immigrants — virtually all of them are men — cluster by nationality and look for work on the farms. But Mr. Ca?amero says they are offered only the least desirable work, like handling pesticides, and little of it at that. Most have no working papers.Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone — the conditions they live under are an open secret in the nearby villages.?
? ? ? ? ?這里的移民基本上大部分都是男人。他們按照國籍聚集在一起,在農場里務工。但是卡尼亞梅羅(Ca?amero )先生說他們做的是最不體面的工作,例如噴灑農藥,所得無幾。大多數沒有工作證。偶爾,經常帶著推土機將帳篷搗毀。但是這里的人大部分都是用家里拼命攢下來的錢來到了這里,卻大多數孤獨離開。他們的生活處境是附近村莊公開的秘密。
? ? ? ? 一、desirable 有【合意的】dirsiable work就是滿意的工作。所以這塊更應該表述成【最不愿意干的工作】
? ? ? ? 二、little of it at that 表示的是這方面的工作很少,引申起工作性質差、工作職位少,從而推斷收入少。本文是醫用引申含義,直接指到本質【酬勞也很低】。
????????He spent a lot of time looking for a job, but found little of it at that was satisfying.
????????他花了很多時間找工作,但找到的工作幾乎沒有令他滿意的。
? ? ? ? 三、錯誤翻譯。【 are mostly left alone】要表達的時候,家里全力將其送到歐洲,剩下的困難都是他們自己獨自面對。
????????The elderly in rural areas are mostly left alone, with little access to medical care and social support.
????????農村地區的老年人大多被忽視,他們很少有機會獲得醫療照顧和社會支持。
?????????這些移民基本都是男性,他們以國籍群聚,期盼著能在農場里找份活干。 但卡納梅洛說,留給他們的都是別人最不愿意干的活,比如噴殺蟲劑等,酬勞也很低。④他們大部分人都沒有工作許可證。偶爾,警察會動用推土機來拆除一些住所。但是,這些男人們,他們通常都傾盡家里的全部積蓄來到這里,卻大多被忽視或獨自面對困境。他們的情況已是四周村莊公開的秘密。
?