富爸爸窮爸爸害了我
by Bram Bos
通過Bram Bos
這是我必須告訴爸爸的-在我們的時間用完之前 (This is what I must tell my dad — before our time runs out)
I was a young boy in the 1980s. Like the typical Generation-X kid, I grew up in the days of the home computer: the Commodore 64, the ZX Spectrum and the MSX.
我在1980年代還是個小男孩。 像典型的X一代孩子一樣,我在家用計算機時代就長大了:Commodore 64,ZX Spectrum和MSX。
I must have been around 10 years old when some of my classmates first got computers at home to play games on. Obviously I wanted one too. But these were the 1980s, and money was tight. My dad had 2 jobs to support the family, and computers were very expensive. Yet he promised to buy me one — on one condition: I would use it to learn how to program.
當我的一些同學第一次在家帶電腦玩游戲時,我一定已經10歲左右。 顯然我也想要一個。 但是那是1980年代,資金緊缺。 我父親有2個工作來養家,電腦非常昂貴。 但是他答應要給我買一個,但要滿足一個條件:我會用它來學習編程。
He bought me a Philips MSX2, with a mouse (which my classmates quickly dismissed as an absolutely pointless accessory — I should have gotten a joystick instead). We spent countless afternoons writing Basic code. First simple stuff — printing my name on the screen a hundred times. Later, more advanced things, like moving a 2D sprite across the screen using the arrow keys. The best sort of father-son quality time imaginable.
他給我買了帶鼠標的Philips MSX2(我的同學很快就把它當作絕對沒有意義的配件了-我本來應該用操縱桿代替的)。 我們花了無數下午編寫基本代碼。 首先簡單的東西-在屏幕上打印我的名字一百次。 后來,出現了更高級的事情,例如,使用箭頭鍵在屏幕上移動2D精靈。 可以想象的最好的父子質量時間。
My father is a gifted scientist by education, and was a well-loved high school teacher by profession. He had immediately embraced micro-computers for their inherent potential for educational purposes. He wrote books about it when MS-DOS was still in its infancy, and successfully continued to pursue his research and experiments on the subject until his retirement.
我的父親是受過教育的有才華的科學家,并且是職業上受歡迎的高中老師。 他立即擁抱微型計算機,因為它們具有教育用途的內在潛力。 當MS-DOS仍處于嬰兒期時,他就寫過有關此書的書,并成功地繼續從事有關該主題的研究和實驗 ,直到退休為止。
I chose a different career: I became an interaction designer. A creative. A right-brain-thinker. At first glance, it may seem that this was the opposite of being a programmer. Yet, looking back at where I am right now as a UX designer, I can only conclude that — whether directly or indirectly — that I owe everything to the fact that he taught me how to write code thirty years ago.
我選擇了不同的職業:我成為一名交互設計師。 一個創意。 頭腦敏捷的思想家 。 乍一看,這似乎與成為程序員相反。 但是,回顧一下我現在作為UX設計師的位置時,我只能得出結論,無論是直接還是間接地,我都應歸功于他三十年前教我如何編寫代碼的事實。
Coding has allowed me to turn my ideas into actual working products, rather than just designs and dreams on a napkin. It has helped me test UX hypotheses by letting me create realistic prototypes. It has shown me how to work constructively and creatively with programmers and engineers. And, most of all, it has taught me how to tackle any problem by analyzing it and breaking it down into manageable little nibbles. I have eaten many elephants this way (one tiny bite at a time) and it has always given me a tremendous advantage in my life.
編碼使我能夠將想法變成實際的工作產品,而不僅僅是在餐巾紙上進行設計和實現夢想。 通過讓我創建逼真的原型,它幫助我測試了UX假設。 它向我展示了如何與程序員和工程師進行建設性和創造性的合作。 而且,最重要的是,它教會了我如何通過分析問題并將其分解為可管理的小塊來解決任何問題。 我以這種方式吃了很多大象 (一次只吃一口),它一直給我帶來巨大的生活優勢。
I am fortunate to have a wonderful son myself, whom I will teach how to program, like my father did for me. I will do that, not because I want him to become a programmer or an IT guy, but because I believe that knowing how to write a piece of code brings together *many* crucial skills, which will benefit any clever kid in their pursuit of whatever career they choose. It is the proverbial gift that keeps on giving, and I will pass it on to my son.
我很幸運自己有了一個好兒子,就像父親為我所做的那樣,我將教給他如何編程。 我之所以這樣做,不是因為我希望他成為一名程序員或IT專家,而是因為我相信知道如何編寫一段代碼可以匯集*許多*關鍵技能,這將使任何聰明的孩子在追求知識的過程中受益。他們選擇的職業。 這是一直在奉獻的諺語,我將把它傳遞給我的兒子。
I don’t think I have ever properly thanked my father for this, and unfortunately the time is drawing near that I will have to say goodbye to him for the last time. So while I still have the chance, I want to take this opportunity to thank him for offering me the most awesome deal a 10-year old boy could have made with his dad, and the wisest thing a man has ever done for his son.
我認為我從來沒有為此而對父親表示過適當的感謝,但是不幸的是,時間臨近了,我將不得不最后一次跟他說再見。 因此,盡管我仍然有機會,但我想借此機會感謝他為我提供了一個10歲大的男孩可以和他父親達成的最了不起的協議,這是一個男人為兒子做過的最明智的事情。
Cheers dad!
爸爸,干杯!
– your proud son
–你驕傲的兒子
翻譯自: https://www.freecodecamp.org/news/this-is-what-i-must-tell-my-dad-before-our-time-runs-out-120585a75b31/
富爸爸窮爸爸害了我